Teneatis, amici (латан.) - поймите, друзья.
Нелл - гречанка - Прекрасная Елена.
...прилежнее супруги морехода, который хитроумным прозван был... - Речь идет об Одиссее и его жене Пенелопе, которая двадцать лет ждала возвращения мужа из странствий.
Стербридж - город в графстве Уорчестер. Славился производством стекла и был местом оживленной торговли.
...Кобылиц, зачатых от ветра - фантастический образ, часто встречающийся в рыцарских романах.
...как скалы в небо встарь гиганты, метать... - намек на древнегреческий миф: гиганты, восставшие против Зевса, метали на вершину Олимпа деревья и скалы.
...я, кто двенадцать подвигов свершил... - Петруччо уподобляет себя Геркулесу, который, согласно древнегреческому мифу, прославился своими двенадцатью подвигами (убийство лернейской гидры, немейского льва, похищение золотых яблок из сада Гесперид и т. д.).
Моралите - средневековый театральный жанр, в котором действовали аллегорические персонажи.
Viva voce (латин.) - живым голосом.
Том Тайлер - персонаж анонимного английского фарса XVI в. "Том Тайлер и его жена". Как и Петруччо у Флетчеpa Том Тайлер - укротитель-Неудачник. Он пытается обманом усмирить строптивую жену, но обман раскрывается и жена бранью и кулаками заставляет Тома вновь покориться ей.
"Ах, по-другому все было в дни, когда Андреа жил" - отрывок из старинной английской баллады.
Miserere (церк.-латин.) - помилуй мя, боже.
Inprimis (латин.) - во-первых.
...дщери Мадиама... - В Библии, дочери жреца земли Мадиамской Иофора, на одной из которых женился Моисей. Жак путает разные истории из священного писания, называя дщерей Мадиама "нечестивыми блудницами". Они как раз отличались примерной скромностью.
Поссет - напиток, приготовляемый из горячего молока с крепким вином.
...что за созвездье в небесах царило... - Средневековое представление о воздействии небесных светил на судьбу человека еще сохранилось в шекспировской Англии.
Колокол линкольнский - так называемый "Том из Линкольна" - колокол в Линкольнской церкви, знаменитый своей величиной и звучностью.
Госпожа Рукав Зеленый - героиня старинной английской баллады "Зеленые рукава".
"Старость - час печали". - Стихотворение, в числе других опубликованное под именем Шекспира в сборнике "Страстный пилигрим" (1599). Это произведение до сих пор включается в полные (в том числе и русские) собрания сочинений Шекспира, хотя не принадлежит перу великого драматурга. Есть предположение, что автором "Старости - часа печали" является поэт и романист Томас Делони (1569-1600).