Авось колеса лопнут; пусть лошадок
Напутствует кузнец с таким усердьем,
Чтобы, достигнув Хайгета, они
В ногах восчувствовали сокрушенье;
Пусть дождь идет назло календарю,
Чтоб всплыли все возы и ко двору
Товар доставил королевский рыбник,
Сев на форель верхом, как Арион.
Хемфри
Пусть будут все трактирщики в Сент-Олбенз
Так пьяны, что в ночлеге нам откажут.
Шортхоз
Пусть ждут нас там не мясо, а объедки,
Не скрипки, а молитвы пуритан...
Хемфри
Не тюфяки - мешки со старой шерстью...
Шортхоз
...И в каждом мириад голодных блох,
Кусающихся хуже, чем собаки.
Пусть в Мимсе мужичье передерется,
И мы к разгару драки подоспеем,
Чтоб вздули нас и наших лошадей,
Хозяйке нашей все белье забрызгав
Помоями и мыльною водой,
Xемфри.
Пускай с осей соскочут все колеса!
Входит хохочущий Роджер.
Чего смеешься?
Роджер
Тут один чудак
Ввалился в дом и учинил потеху.
Шортхоз
Да ну?
Роджер
Он Тома-кучера споил,
И тот вожжей нахлестывает, лежа,
Мальвазии бочонок, как кобылу.
Шортхоз
Чудесно!
Роджер
Он болтает там, хохочет
И песенки нескромные горланит,
Умял пирог с олениной один,
Кладовку разорил...
Шортхоз
Еще чудесней!
Входят леди Хартуэл и Валентин.
Хемфри
Чу, вон они. Миледи вне себя.
Шортхоз
Хоть бы ее вогнал он в лихорадку!
Шортхоз, Хемфри и Роджер уходят.
Леди Хартуэл
Кто вас послал сюда? По виду судя
А выглядите вы как джентльмен,
Вам не к лицу вести себя так странно
И задавать столь дикие вопросы.
Валентин
По-вашему, служу я на посылках
Иль сводничаю, дорогая леди?
Леди Хартуэл
Но вы меня не знаете...
Валентин
Почти что.
Леди Хартуэл
Что ж вы о репутации моей
Так ревностно печетесь? Вы мне родич?
Валентин
Коль скоро вы не цените услугу,
Оказанную вам столь бескорыстно,
Трудился я напрасно. Вы спесивы
И недостойны моего визита.
Леди Хартуэл
Постойте! Я спесива?
Валентин
Непомерно!
Мне горько было слышать, как злословят
О женщине таких достоинств люди,
Но, видно, был неправ я. На меня
Вы так глядите, словно я ублюдок,
Взращенный мужичьем в хлеву навозном,
Иль обожатель ваш, готовый пасть
Во прах пред вами и просить прощенья.
Миледи, вы ошиблись: я пришел,
Чтобы людское мненье опровергнуть
И увидать во всем величье ту,
Кто добротой славна, а не богатством.
Но...
Леди Хартуэл
Странный человек! Будь я спесива,
Я злилась бы (но, видите, не злюсь!)
И спесь моя презреньем излилась бы,
А я же вас любезно приняла.
Заслуженное самоуваженье
Блеск придает нам, ибо напоказ
То лучшее, что есть в нас, выставляет.
Ведь даже в равнодушных стариках,
Похожих на иссохшие деревья,
Живет воспоминанье о делах,