Женись и управляй женой (Бомонт, Флетчер) - страница 16

Коль мне дерзнул читать нравоученья,

Ослушаться меня! Вот он, твой выбор,

Предвидение, опытность, премудрость!

Что скажешь?

Алтея

Вновь скажу, что он осел.

Его науськал кто-то из прислуги.

Он выпил, осмелел, и в нем проснулась

И к умствованьям и к тиранству страсть

Маргарита

Запру я погреб и не потерплю,

Чтоб школу в нем открыли. Вон всех пьяниц,

Умнеющих от выпивки и склонных

Докапываться - что да почему!

Я в доме только дураков оставлю,

Непьющих или пьющих - безразлично,

Но дураков, набитых дураков,

Умеющих повиноваться слепо,

И к этому же мужа приучу.

Алтея

Да он уже раскаялся и плачет.

Но не давайте пить ему - он буен.

Входит Леон.

Леон

Наряд надеть мне новый, ваша милость?

Маргарита

Нет, оставайтесь в старом и немедля

В деревню убирайтесь. Там живите

И дрессируйте соколов моих.

Вы будете обедать с батраками

И с дворней вместе спать, хотя и это

Для вас, пожалуй, слишком хорошо.

Алтея

С раскаявшимся грешником, сеньора,

Не будьте столь суровы.

Маргарита

Я не вижу

Того, что в вас рассчитывала видеть.

Леон

Увидите, коль это вам угодно.

Алтея

Он укрощен. Простите же его.

Маргарита

Ступайте одеваться и довольно

Болтать.

Леон

(в сторону)

Тебя, как видно, не пробрало.

Дай срок, гордячка, я тебя прижму!

(Уходит.)

Маргарита

Теперь ты знаешь нрав его, Алтея.

Следи же, коль мне хочешь угодить,

Чтоб к жернову он прочно был привязан.

Коль вновь он пикнет, выгоню его я.

Мерзавцу, хоть со мною он и связан,

Распоряжаться мною я не дам.

Идем посмотрим, все ль у нас в порядке.

Алтея

(в сторону)

Он и тебя в порядок приведет,

Или пойдут труды Алтеи прахом.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в бедном доме.

Входит Перес.

Перес

Когда ж я наконец вернусь в свой дом?

С женою мы живем в конурке жалкой,

Что, словно круг магический, тесна.

Охотничьего сокола нашест

В сравненье с ней - дворцовые палаты.

Кровать у нас не больше, чем корзина,

И в ней лежим мы, сбитые, как масло,

Потея так, что чудом лишь не таем.

Густым зловоньем воздух здесь напитан

Хоть режь его ножом, как мармелад.

В нем золотарь и тот бы задохнулся.

Ужели я в свой рай не возвращусь?

Жена! Эстефания! Эй, ты слышишь?

Эстефания

(за сценой)

Иду!

Перес

Сюда, жемчужина моя!

Здесь хуже, чем на Сладких островах.

Еще хоть день пробыв тут, я подохну.

Гниют от смрада легкие мои,

Я харкаю вонючею мокротой.

Соседи наши - пара крыс голодных

(Кота держать тут людям не по средствам),

А эти звери дьяволов страшней.

Они уже изгрызли карту мира

И нас сгрызут, коль заночуем здесь.

Хозяйка наша, старая карга,

От духоты и голода иссохла

И день-деньской у очага сидит