Женись и управляй женой (Бомонт, Флетчер) - страница 9

Алтея

О да.

К тому ж военный и одет отлично.

Маргарита

Я против щеголя не возражаю.

Мне это к чести. Опытен?

Алтея

Отнюдь.

Маргарита

Тем лучше. Но, быть может, он запальчив,

Как свойственно военным людям?

Алтея

Что вы!

Он пса, его куснувшего, не тронет

И трезв иль во хмелю - всегда молчит.

Маргарита

А вдруг он чести придает значенье?

Не забывай, что честь - кумир солдата.

Алтея

Он слишком туп, чтобы о чести думать,

И от рожденья только пищу чтит.

Маргарита

Ты говоришь, что он мужчина дюжий?

Алтея

Увидите. К тому ж он сущий пень.

Маргарита

Такой мне подойдет. Его украшу

Ветвистою растительностью я.

Сходи за ним. Его хочу я видеть

И взять в мужья, коль впрямь он бессловесен,

Как кукла, и хлопот не будет с ним.

Ступай.

Алтея

Он не замедлит к вам явиться.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Улица в Севилье.

Входят Хуан, Алонсо и Перес.

Хуан

Как! Вы женились? Правда?

Перес

Где уж нам!

Мы, мелкий люд, вниманья дам не стоим.

Алонсо

Как мог ты, подцепив жену с деньгами,

Своих друзей не познакомить с ними

Иль хоть на свадьбу нас не пригласить?

Перес

Еще чего! Позвать к себе на свадьбу

Такого ходока по женской части,

Такого соблазнителя, как ты?

Нет, свой пирог я съесть без вас сумею.

Хуан

Она не та красотка под вуалью?

Перес

А кто ж еще? Плутовки аппетитней

Не попадалось в жизни мне.

Хуан

Богата?

Перес

Как золотые россыпи, полковник.

А я, осел, еще робел сперва!..

Ну, как вербовка?

Хуан

Полно празднословить!

Ведь вы теперь любовные бои

Опасностям похода предпочтете.

Перес

Да, не до ратных тягот мне сейчас.

От них я вправе отдохнуть немного.

Пожалуй, я продам свой чин и должность.

С меня довольно риска!

Алонсо

(в сторону)

Как я зол!

Он глуп, однако с первого же взгляда

Богачку отхватил; а я, знаток

Уловок женских, до сих пор живу

Надеждами, как фантазер-алхимик.

Когда ж ты угостишь нас у себя?

Перес

Как только приберу к рукам супругу.

Мой новый дом вместит хоть целый полк.

Алонсо

Полк и пройдет через него, коль скоро

Твоя жена смазлива.

Перес

Не уверен,

Довольны ль будут угощеньем гости.

Я сам клинком владею.

Алонсо

Ты клинком,

А ножнами не ты - твоя супруга.

Перес

Быть может, через месяц или два

Я вновь уйду в поход, чтобы развлечься.

Клянусь, полковник, не по мне богатство:

С ним слишком много связано хлопот.

Мне в тягость быть женатым человеком,

Владеть изрядной кучею сокровищ

Посуды, бриллиантов, серебра

И вечно думать о своем богатстве,

Тогда как раньше жил я беззаботно.

Входит слуга.

Слуга

Сеньор, грустит без вас моя хозяйка,

Не ест, не пьет, лишь плачет.

Перес

Ах, бедняжка!