Томительный смех (Брендон) - страница 89

– Ты можешь готовить?

– А ты нет?

– Конечно, могу. Но ты сказал это так, будто собираешься сам приготовить обед для меня. – Она озорно улыбнулась. – И я собираюсь позволить тебе это сделать.

– Понимаю. Ты думаешь, я не умею готовить.

– А ты умеешь?

– Приготовься на этот раз попробовать одно из самых вкусных суфле из крабов!

– Я не могу дождаться. – Лорен облизнула рот кончиком языка, а затем чмокнула губами. – И не дай мне Бог совать нос не в свои дела!

Рассмеявшись и покачав головой по ее поводу, Коулби пообещал вернуться к шести часам и пошел в полицейский участок.

Наступило шесть часов, а он даже ни разу не позвонил. Лорен подошла к телефону, чтобы позвонить в полицейский участок и спросить, там ли еще Коулби, но вспомнила, что он собирался еще зайти к себе домой.

Подожду до семи часов, подумала она, а потом начну обедать без него.

Было уже пятнадцать минут восьмого, а от Коулби никаких известий. Лорен почувствовала, как у нее засосало под ложечкой, но это не имело ничего общего с голодом. Она позвонила в Службу точного времени, надеясь, что все часы в ее доме спешат на час. Но гнусавый голос сообщил, что точное время семь часов пятнадцать минут и тридцать секунд.

В ее желудке что-то забурчало в знак протеста, напоминая, что Лорен ничего не ела со времени завтрака в доме у сестры. Не буду больше ждать, решила она и пошла на кухню. Лорен положила небольшой бифштекс на жаровню, сделала немного салата и заварила чай.

Через сорок пять минут, когда Лорен с наслаждением пила вторую чашку чая и с интересом читала о тайне старика Дика Поуэлла, она услышала шум машины, остановившейся на ее подъездной дорожке.

Лорен почувствовала облегчение, а вслед за этим в ней поднялась волна возмущения.

«Ты приятно провел время!» – подумала она, когда пошла открывать ему дверь. Упрямо она ждала до тех пор, пока не услышала его стук, и только затем сосчитала до десяти и открыла дверь.

– Скажи, – сказала она холодно, – сколько же времени тебе потребовалось на то, чтобы купить что-нибудь к обеду? Неужели эти бесхитростные вещички было так трудно приобрести?

Глуповатая улыбка играла на губах Коулби. В одной руке он держал небольшую дорожную сумку, а в другой бледно-желтую розу.

– Поверишь ли, я обошел три разных магазина в поисках свежих крабов для нашего суфле, но их нигде не было.

Лорен не могла не улыбнуться при виде несчастного, как у маленького мальчика, выражения его лица.

– Роза, как я понимаю, это своего рода извинение?

– На самом деле я подумал, что с ее помощью смогу задобрить тебя. Видишь ли, я голоден, а моя кладовая и холодильник так же пусты, как у той старушки из детской песенки, у матушки Хаббард.