— Я и мои люди готовы, — заявил Уолтер. — У тебя есть возможность побороться, мой дорогой сводный братец. Ты говоришь, что я низкого происхождения? Мы дети одного семени. Но могу поклясться, что мой знатный отец не дал тебе ничего хорошего, кроме одной вещи: ты — граф Лессфорда, Эдмонд. Но я должен тебе напомнить, что сейчас ты находишься без приглашения на землях Герни. Если вы сейчас же не покинете наши земли, то вам придется плохо.
— Вы еще оба о том пожалеете, — пригрозил граф. Он секунду мрачно смотрел на них, потом развернул коня.
— Прощай, муженек! — крикнула Ингейн, помахав ему вслед рукой.
Когда они возвращались к дому, у нее было боевое настроение. Она размахивала сумкой и даже что-то напевала.
— Теперь, когда нет пути назад, мне стало гораздо легче, — сказала она Уолтеру. — Господи, какой же он трус! Как я могла так ошибиться и выйти за него замуж? Уолтер, это твоя вина. Тебе следовало стащить меня в то утро с лошади и отнести к ближайшему священнику.
— Именно это я и хотел сделать, но ты в то время слишком мало обращала на меня внимания и смеялась надо мной. Я не думал, что хотя бы чуть-чуть тебе нравлюсь.
— Ты знаешь, что нравился мне. А теперь, — произнесла Ингейн, не сводя с него сверкающих глаз, — я знаю, что ты забыл обо мне и даже женился. Неужели, если ты жил с язычницей, тебе нужно было жениться на ней?
— Значит, тебе все известно! Я никому об этом не говорил и только вчера вечером рассказал об этом деду.
— Конечно, я об этом слышала. Уолтер, меня интересует все, что касается тебя. Ты должен знать, что служба, проведенная восточным жрецом, не является обязательной или священной. Ты не можешь по-настоящему быть женат на этой девице-язычнице.
— Она не язычница. Ее мать была гречанка, а отец — англичанин. Что касается обряда, то он был совершен христианским священником-несторианином. И наш брак по-настоящему священный.
— Наверно, ты в то время думал, что влюблен в нее.
— Да, я ее любил и люблю до сих пор. Она остается моей женой, хотя нас разделяет целый мир и я знаю, что никогда ее не увижу.
— Послушай, Уолтер, что ты так переживаешь? Ты мне об этом говоришь в качестве предупреждения? — Она посмотрела на него с усмешкой, в которой сочетались прежние презрение и злость. — Ты о ней забудешь, хотя мне не очень по душе твое отношение к ней. Нет, я не права. Я сама решила выйти замуж за этого идиота, из-за которого попала в такое положение. Я тебе об этом рассказала, и не стоит тебя винить за то, что ты решил найти себе утешение. Уолтер, меня поражает, что ты собираешься вечно любить свою маленькую дикарку, хотя больше ее никогда не увидишь. Неужели всю свою оставшуюся жизнь ты будешь верен нелепой клятве?