— Что ты думаешь, Зеленый Рыцарь? — спросил он серьезно. — Ты можешь командовать ими?
— Это дело Вашей светлости, — ответил Рук. — Мне это делать неуместно.
— Но ты бы мог это сделать?
— Это не подобает мне, — повторил Рук, стараясь не показать тревоги. — Это не разумно.
— Но, если я не смогу командовать, или коннетабль, ты сможешь успокоить город и удержать войска от грабежей и смуты?
Рук потряс головой.
— Умоляю, мой господин, не просить меня об этом.
— Я требую этого. Я повелеваю тебе принять командование гарнизоном и руководить их действиями.
Вчера исполнить такое предложение Рук почел бы за счастье, счел бы своей величайшей победой. Но сегодня это был край обрыва, пропасти — войны между рыцарями и простыми войсками. И в центре этой войны оказался бы Рук.
— Мой господин, — выпалил он, — передумайте. Ваша голова не здорова и ведет вас к ошибке. — Он спохватился и втянул в себя воздух, словно бы таким образом мог взять назад свою наглую речь.
Ланкастер провел своей здоровой рукой по лицу и посмотрел на сэра Роберта.
— У меня и вправду голова не здорова и очень болит, — сказал он с подобием улыбки. — Ну, что думаешь о нем?
Ноллис пожал плечами.
— Он был бы для нас большой потерей.
— Потерей, — повторил Ланкастер мягким голосом. — Ты правильно сделал, что не захотел воспользоваться моим предложением. Кое-кто уверяет меня, что ты хитроумный смутьян, который скрывает свое имя для дурных целей. Что ты пробрался в мой дворец и завоевал сердца моих людей, чтобы толками и зрелищами, как сегодня, подбить их к неверности и бунту. Что вместе с принцессой ты замыслил ослабить нас, готовя атаку французов сегодня ночью или завтра днем.
Рук упал на колени.
— О нет, мой господин! Клянусь Всемогущим Богом, нет!
— Кто стоит за принцессой Мелантой, предатель? — спросил Ноллис.
— Не знаю этого! — воскликнул Рук. — Я не предатель своему господину. Клянусь душой моего отца. Ее человек сказал мне, что она пожелала, чтобы я сделал вызов от ее имени.
— Своему сеньору? — воскликнул сэр Роберт. — И ты ее поддержал?
— Мой возлюбленный господин, — я не хотел причинять вам вреда. Я должен был делать вызов всем без разбора. И я дал клятву ей. Много лет назад — далеко отсюда. Я даже не знал ее имени. Я не думал, что когда-либо мне придется встретиться с ней еще. Я поклялся, что буду верно служить ей. Не знаю почему. Очень давно. — Он беспомощно покачал головой. — Мне трудно объяснить это.
Ланкастер поднял брови.
— Трудно объяснить это? — Он расхохотался: — Она нас околдовала или одурачила?
— Пошлите за инквизитором, — сказал его брат. — Если она ведьма, он быстро выяснит это.