Стихотворения (Киплинг) - страница 47

Под их ногами в травах —
Волшебная песнь моя.
Вернутся они как чужие,
Останутся как сыновья.
В ветвях вековых деревьев,
Где простерлась отныне их власть,
Сплетаю им заклятье —
К моим ногам припасть.
Вечерний запах дыма
И запах дождя ночной
Часами, днями, годами
Колдуют над их душой —
Пусть поймут, что я существую
Тысячу лет подряд.
Я наполню познаньем их сердце,
Я наполню слезами их взгляд.

ДОРОГА В ЛЕСУ

Перевод В. Шубинского

Закрыли путь через лес
Семьдесят лет назад.
Он дождем был размыт и бурей разбит,
И ничей не заметит взгляд,
Что дорога шла через лес
Там, где нынче шумит листва,
А приземный слой — лишь вереск сухой
Да пятнышки анемон.
Лишь сторож помнит едва —
Где барсук проскакал да исчез,
Где горлица яйца снесла,
Когда-то был путь через лес.
Но если ты входишь в лес
Летним вечером, в час,
Когда холод идет от стоячих вод
И выдры, не чуя нас,
Пересвистываются через лес,
В подступающей полутьме
Вдруг зазвучит перезвон копыт,
И шелест юбок, и смех,
Будто кто-то спешит
Мимо пустынных мест,
Твердо держа в уме
Забытый путь через лес.
Но нет пути через лес.

МОЛИТВА МИРИАМ КОЭН

Перевод С. Степанова

О Господи, затми тщетой
Мятущийся наш взор,
Чтоб слепо шли мы на убой
И слепо на костер.
Свои Деяния от нас
И Битвы утаи,
Чтоб мы не поднимали глаз
На небеса Твои.
И наши души сохрани
В неведенье о том,
Куда, покинув плоть, они
Отправятся потом.
Свой Путь, Свой Промысел сокрой
И отврати Глагол,
Чтоб нас и Шепот даже Твой
В смущенье не привел.
Пусть вечно разделяет нас
Глухой завесой Тьма,
Чтоб Око Божие и Глас
Нас не свели с ума.

ГРАДЫ, ТРОНЫ И СЛАВЫ

Перевод В.Шубинского

Грады, троны и славы
Этой Земли,
Как полевые травы,
На день взросли.
Вновь цветы расцветают,
Радуя глаз,
Вновь города из руин возникают
На миг, на час.
И цветок чуть расцветший
Слышал едва ль,
Про годины прошедшей
Свет и печаль,
Но в блаженстве незнанья
Гордый цветок
Мнит в семидневное существованье
Вечным свой срок.
Смертным велит, жалея
Вечный закон
Быть цветка не умнее,
Верить, как он.
В самый час погребенья,
Идя на суд,
Тень скажет, прощаясь с тенью:
«Гляди, продолжен наш труд!»

РУНЫ НА ВИЛАНДОВОМ МЕЧЕ

Перевод М. Гаспарова

Меня сковали
Предать бойца
В первом бою.
Меня послали
По злое золото
На крайний свет.
Злое золото
Вплывает в Англию
Из глуби вод.
Золотою рыбою
Опять оно канет
В глуби вод.
Оно не за снедь,
Оно не за снасть,
А за Самое Главное.
Злое золото
Спит в казне
Для недобрых дел.
Злое золото
Всходит к миру
Из глуби вод.
Золотою рыбою
Опять оно канет
В глуби вод.
Оно не за снедь,
Оно не за снасть,
А за Самое Главное.

ПЕСНЬ МИТРЕ

Перевод М. Гаспарова

(Тридцатый Легион, ок. 350 г.)

Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество!