Плутовка (Куинн) - страница 38

Генри не согласилась бы с этим суждением и все еще продолжала кричать:

— Вы не имеете права так поступать со мной!

Наконец Данфорд сбросил ее возле небольшого сарая, где хранился сельскохозяйственный инвентарь. К счастью, вокруг не было ни души.

— Неужели? — Его голос звучал крайне высокомерно.

— Вы знаете, сколько нужно времени, чтобы завоевать уважение людей? Вы знаете? А я скажу вам — много времени. Чертовски много времени. А вы все испортили. Испортили!

— Сомневаюсь, что местное население перестанет уважать вас из-за моих действий, — прошипел он, — хотя ваши собственные могут довести вас до беды.

— Что вы хотите этим сказать? Если вы забыли, то я напомню, что это вы скинули мне грязь на ноги.

— Начнем с того, что это вы заставили разгребать меня это дерьмо. — Данфорду вдруг пришло в голову, что он впервые в своей жизни так грубо разговаривает с женщиной. Поразительно, до какого бешенства она довела его.

— Если вы не собираетесь управлять поместьем, можете отправляться назад в Лондон. Мы чудесно обойдемся без вас.

— Ах, вот в чем дело! Маленькая Генри в ужасе оттого, что я заберу ее любимую игрушку, поэтому и пытается выжить меня. Знаете, вот что я вам скажу. Двадцатилетней девушке вряд ли удастся меня запугать.

— Не заноситесь, не то… — Это прозвучало как угроза.

— Не то что? Что вы можете сделать мне? Что же такого вы можете сделать, чтобы навредить мне?

К ужасу Генри, ее губы задрожали.

— Я могу… я могу… — Ей надо срочно придумать что-нибудь, очень надо. Она не позволит ему сломить себя. Он выгонит ее из поместья, и ей некуда будет пойти, и что еще хуже, она никогда больше не увидит Стэннедж-Парк. Наконец в отчаянии она выпалила: — Я могу сделать все, что угодно! Я знаю имение лучше, чем вы! Лучше, чем кто-либо! Вы даже не успеете…

Не успела она и глазом моргнуть, как он прижал ее к сараю и больно ткнул указательным пальцем в плечо. Генри не могла ни вздохнуть ни выдохнуть, она просто забыла, как это делается, а под его зловещим взглядом ее ноги сделались ватными.

— Не совершайте ужасную ошибку, — прошипел он, — не то заставите меня рассердиться.

— Значит, сейчас вы еще не рассердились? — удивленно прошептала она.

Он резко отпустил ее и, нахмурив лоб, улыбнулся, глядя, как она сползает вниз.

— Еще нет, — спокойно ответил он. — Я всего лишь хотел восстановить некоторый порядок.

Генри от удивления открыла рот. Он сошел с ума.

— Во-первых, никаких хитрых замыслов с целью избавиться от меня.

Она начала всхлипывать.

— И никакой лжи!

Она почти задыхалась.

— И… — Он остановился и посмотрел на нее. — Ради Бога, не плачьте.