Нечаянный обман (Квик) - страница 181

— Да. — Джиффорд слегка придвинулся, чтобы продолжить свое занятие. — Леди Чиллхерст, я прошу простить меня за мое поведение в тот день. Я не хотел вас обидеть.

— Пустяки, сэр. — Олимпия наконец-то разглядела крохотную точку, не отмеченную на других картах. — В нашей ситуации затронуто столько чувств и переживаний разных людей.

— Мы с сестрой давно осиротели, — продолжал Джиффорд. — До того как она вышла замуж за Бомонта, наше финансовое положение было более чем незавидным. Порой я опасался, что мы окажемся на бирже труда или в долговой тюрьме.

Олимпия почувствовала, как в ней просыпается жалость и сострадание. Она по крайней мере была избавлена от подобных страхов, благодаря скромному наследству, оставшемуся после тети Софи и тети Иды.

— Как же вам было тяжело, — посочувствовала она. — Неужели у вас не было родственников, которые могли бы вам помочь?

— Не было. — Джиффорд горько улыбнулся. — Нам приходилось изворачиваться изо всех сил, мадам. К стыду своему, должен признаться, что большая часть этого бремени пала на долю сестры. Я был еще слишком мал, чтобы помогать ей. Ей нужно было заботиться о нас обоих, пока она наконец не нашла себе партию.

— Понимаю.

Джиффорд поджал губы.

— Моя семья не всегда вела такое жалкое существование. Мы с Деметрией оказались в столь стесненных обстоятельствах из-за того, что наш отец ни черта не смыслил в делах. Но самое страшное не в этом: он был игроком до мозга костей. Проиграв однажды вечером остатки своего состояния, он наутро застрелился.

Олимпия мгновенно забыла о драгоценной карте, лежащей перед ней. Нельзя было остаться равнодушной к боли; застывшей в глазах Джиффорда.

— Мне бесконечно жаль слышать это.

— Моя бабушка была богатой наследницей.

— Неужели?

— Да. — На лице Джиффорда появилось отсутствующее выражение, словно он мысленно перенесся в прошлое. — От моего прадеда она унаследовала огромную флотилию кораблей и вела дела не хуже любого мужчины.

— Наверное, она была очень умной женщиной.

— Говорили о ее необыкновенной проницательности. В лучшие времена ее корабли покидали берега Америки, бороздили океаны, заходя в самые отдаленные порты всех материков земного шара, и возвращались, нагруженные шелком, пряностями, чаем и другими дорогими товарами.

— Америки?

— Да. Мой прадед основал торговое судоходство в Бостоне. Там, и выросла моя бабушка. Она была замужем за одним из своих капитанов. Его звали Питер Ситон.

— Ваш дед?

Джиффорд кивнул:

— Мне не довелось знать ни его, ни бабушку. Отец был их единственным ребенком. После их смерти отец унаследовал все. Однако продал корабли и уехал в Англию. — Рука Джиффорда сжалась в кулак. — Он женился и весьма преуспел в том, что пустил на ветер целое состояние.