— А что случилось с вашей матерью?
Джиффорд глянул на свои стиснутые пальцы.
— Она умерла во время родов, когда я появился на свет.
— И теперь у вас нет никого, кроме сестры.
Глаза Джиффорда мгновенно превратились в узенькие щелочки.
— И у нее нет никого, кроме меня. Теперь вам понятно, отчего меня охватила такая ярость, когда Чиллхерст разорвал помолвку? Она приложила столько усилий, чтобы понравиться ему. Она заложила последние драгоценности матери и купила наряды, чтобы произвести неотразимое впечатление;
Олимпия тронула его за рукав.
— Мистер Ситон, мне больно слышать о ваших несчастьях. Но прошу вас, не вините в случившемся моего мужа.
Я хорошо его знаю и совершенно уверена, что он не разорвал бы помолвку из-за бедности вашей сестры.
— Деметрия рассказала мне всю правду, и я более склонен верить ей, нежели вам. — Джиффорд резко отвернулся. — Все это чертовски несправедливо.
— Но ведь ваша сестра в конце концов удачно вышла замуж и кажется совершенно довольной. И вы можете извлечь выгоду из связей Бомонта. Что же вас не устраивает?
Джиффорд встретился с ней взглядом, его лицо перекосилось от гнева и отчаяния.
— Да то, что так не должно быть! Как вы не понимаете?
Несправедливо, что Чиллхерсту досталось все, а нам ничего.
Ничего!
— Мистер Ситон, я действительно не понимаю вас. Мне кажется, вы получили то, что хотели.
Джиффорду стоило неимоверных усилий взять себя в руки. Он закрыл глаза и несколько раз глубоко вздохнул.
— Умоляю простить меня, леди Чиллхерст. Не знаю, что на меня нашло.
Олимпия неуверенно улыбнулась:
— Поговорим о чем-нибудь другом. Давайте лучше посмотрим карту.
— Как-нибудь в другой раз. — Джиффорд вытащил из кармана часы и посмотрел на циферблат. — У меня назначена еще одна встреча.
— Ну что ж. — Олимпия бросила взгляд на его часы, тотчас же вспомнив о тех, что были у Джареда. — Какие красивые. Скажите, где вы их купили?
По лицу Джиффорда пробежала тень.
— Я купил их в маленьком магазинчике на Бонд-стрит.
А рисунок выполняли по моему заказу.
— Ах вот как. — Олимпия приблизилась и наклонилась над часами. — Какой необычный мотив. Это змея?
— Морская змея. — Джиффорд спрятал часы. — Порождение мифов и легенд. — Губы его тронула улыбка, но глаза оставались холодными. — Символ того времени, когда моя семья занимала достойное и по праву принадлежащее ей место в обществе. А теперь, прошу прощения, мне пора.
— До свидания, мистер Ситон.
Олимпия смотрела ему вслед. Оставшись одна, она еще раз взглянула на карту, сделанную неумелой рукой. Но мысли ее сейчас были заняты совсем другим.