Желание (Квик) - страница 66

— С вашего позволения, я предпочел бы отложить этот разговор. Мне необходимо сделать еще несколько важных дел, прежде чем проснутся Николас и его люди. — Гарет окинул взором двор и помахал рукой Ульриху.

— Прошу прощения, сэр Гарет, но я собиралась обсудить с вами чрезвычайно важный вопрос.

— Еще важнее привести в порядок ваш пиршественный зал.

— Уж не собираетесь ли вы принять участие в уборке, сэр Гарет?

— Мне придется сделать это во искупление своих грехов, миледи. Ведь именно я устроил попойку.

Клара едва сдержала улыбку:

— Да, сэр, это ваша вина. Тем не менее я готова простить ее вам.

— Госпожа моя, вы самая снисходительная и великодушная из всех достойнейших женщин мира.

— Я польщена, милорд. — Она задумчиво наморщила лоб. — Полагаю, наш разговор можно отложить. У вас найдется свободная минутка после обеда?

— Я всегда к вашим услугам, леди.

— За исключением тех часов, которые вы потратите на уборку зала?

— К сожалению, вы правы.

В эту минуту слуга вывел из конюшни огромного боевого коня. Тяжелые кованые копыта зацокали по булыжникам мощеного двора. Сзади грохотала телега, доверху груженная сеном.

Мучительный стон раздался за спинами Гарета и Клары.

— Именем дьявола и всех присных его, что за адский шум?! — В темном дверном проеме возникла грузная фигура Николаса. Рассеянно скребя пятерней густую щетину на щеках и зевая, он всматривался во двор, глаза его болезненно щурились от солнечного света. — О, это вы, леди Клара.

Огромным усилием воли она заставила себя не обращать внимания на зловоние, исходившее от пробудившегося гостя.

— Доброе утро, сэр.

— Неужели? Я что-то не заметил.

— Вы плохо выглядите, — поморщилась Клара.

— И чувствую себя не лучше, уж поверьте мне на слово, — скривился Николас. — Голова трещит так, будто ее использовали вместо мишени для метания копий.

— Можете не рассчитывать на мое сочувствие, — отрезала Клара. — Вы не заслуживаете жалости за ваше вчерашнее возмутительное поведение.

Николас бросил умоляющий взгляд на Гарета:

— Ты выиграл руку этой леди. Теперь она твоя, и слава Богу! Так защити же меня хотя бы сегодня от ее жала!

Гарет перевел глаза на Клару:

— Леди Клара как раз собиралась прогуляться к утесам.

— Вот как?! — изумленно уставилась на него хозяйка острова.

— Думаю, так будет лучше, — невозмутимо отвечал Гарет. — К вашему возвращению в зале будет полный порядок.

Это звучало заманчиво… Клара заколебалась.

— Возможно, это и в самом деле неплохая мысль, — протянула она и вдруг оживилась:

— Кстати, у меня и дело найдется в деревне! Подождите, я только возьму кое-что для отшельницы Беатрисы. Прошу прощения, милорды!