Пышная свадьба (Картленд) - страница 44

Очевидно, Максимус настоял, чтобы оркестр, играющий на борту «Mopского дракона», ограничился исполнением вальсов и мелодий из самых популярных в Лондоне опер.

Летти, казалось, не слышала музыки. Она была поглощена созерцанием птиц в золотых клетках.

Максимус стоял рядом с ней, и, глядя на них, Дорина подумала, что трудно найти более красивую пару.

Она была уверена, что все оставшиеся на «Осаке» говорят то же самое. Когда «Морской дракон» отошел от причала, палубы парохода были заполнены пассажирами, приветливо машущими им вслед.

Дорина и сестра Тереза помахали им в ответ, но Летти была, по-видимому, слишком поглощена птицами, а Максимус — ею, чтобы замечать происходящее вокруг.

Было раннее утро, и поскольку солнце еще не палило так, как днем, они на некоторое время задержались на палубе.

Позже они спустились в большой, уютный салон, который, казалось, занимал весь центр яхты. Похожие на паруса опахала ритмично покачивались, вызывая движение воздуха и создавая иллюзию прохлады.

Несмотря на то, что они позавтракали на «Осаке», все снова с удовольствием сели за стол.

Им подавали разнообразные фрукты, охлажденные коктейли из фруктовых соков, всевозможные сладости, основными компонентами которых были орехи и мед.

Максимус пожелал узнать подробности их путешествия, и пока сестра Тереза рассказывала о шторме, разыгравшемся сразу же, как только они вышли из Тильбери, Дорина с тревогой наблюдала за Летти.

Теперь, вдали от птичек, она казалась уже не столь оживленной, как в тот момент, когда Керби впервые ступил на борт «Осаки».

Дорина наклонилась к ней и спросила:

— Тебе понравились эти прелестные ребятишки?

— Сестра Тереза рассказывала мне о китайских детях, — ответила Летти. — Когда мы прибудем в Сингапур, я собираюсь отправиться посмотреть на них. Они похожи на кукол.

— Ты права, — согласилась Дорина. — Они действительно напоминают миниатюрных кукол.

Она с радостью подумала, что у Летти появился новый интерес.

Когда с трапезой было покончено, Дорина предложила подняться на палубу, чтобы посмотреть на детей, играющих на берегу.

Она видела множество детей накануне, и ее уверенность, что и сегодня им повстречается немало малышей, за которыми Летти могла бы наблюдать, оправдалась.

«Морской дракон» мог подойти гораздо ближе к берегу, чем «Осака», и теперь они с любопытством рассматривали прибрежные джунгли, спускавшиеся прямо к воде.

На берегу росли манго, казуарины, бамбук и пальмы всевозможных видов.

— Я никогда не подозревала, что пальмы могут достигать такой высоты, — заметила Дорина сестре Терезе, не рассчитывая, что Максимус услышит ее слова.