Ванму проглотила слезы и вернулась к еде.
- Что это с тобой? - насторожился Питер.
Она не обратила на него внимания и медленно прожевала, найдя в себе нетронутую часть, которая была еще способна насладиться вкусной едой.
- Неужели ты что-то чувствуешь?
Она проглотила и подняла на него глаза.
- Я уже скучаю по Хань Фэй-цзы, хотя прошло каких-то два дня. - Она слегка улыбнулась. - Я знала человека великой мудрости и благородства. Он считал мое общество заслуживающим внимания. То, что я утомляю тебя, меня вполне устраивает.
Питер притворился, будто плескает на себя воду:
- Ой, пожар, я горю, больно как, невыносимо, сейчас помру! Жестокая женщина! У тебя дыхание дракона! Ты убиваешь словами!
- Только марионетки могут бравировать своими ниточками, - парировала Ванму.
- Уж лучше болтаться на этих ниточках, чем быть ими связанным, - ответил Питер.
- О, как, наверное, любят меня боги! Я стала спутницей человека, который играючи жонглирует словами.
- Ага, тогда как мне боги дали в спутницы девушку, у которой нет грудей.
Собравшись с силами, она выдавила натянутую улыбку, притворяясь, что поняла его шутку.
- По-моему, ты говорил, что груди у меня есть, просто они маленькие.
Улыбку, сияющую на его физиономии, как стерло.
- Извини, - мягко произнес он. - Я обидел тебя.
- Нет, не думаю. Скажу тебе позже, хорошо выспавшись.
- Я думал, мы просто пикируемся, - оправдывался Питер. - Обмениваемся шутливыми подначками.
- Так оно и было, - кивнула Ванму. - Только я говорила искренне.
- Тогда я тоже обиделся, - скорчил гримасу Питер.
- Ты не знаешь, что такое боль, - ответила Ванму. - Ты опять смеешься надо мной.
Питер резко отодвинул в сторону тарелку и встал.
- Увидимся дома. Надеюсь, ты найдешь дорогу обратно?
- А тебе не все равно?
- Хорошо, что у меня нет души, - буркнул Питер. - Иначе бы ты не замедлила вытереть об нее ноги.
- Даже если б твоя душа расстелилась у моих ног, - заявила Ванму, - я бы перешагнула через нее, чтобы не запачкаться.
- Тебе нужно отдохнуть, - сказал Питер. - В той работе, что ждет меня впереди, мне потребуется твой разум, а не острый язычок.
Он вышел из ресторана. Костюм сидел на нем из рук вон плохо. Люди оглядывались. В нем было слишком много достоинства и силы, чтобы носить столь аляповатые одеяния.
Ванму заметила, что косые взгляды пристыдили его. Он постарался шагать быстрее, потому что понимал, что одежда не подходит ему. Наверняка он прикажет Джейн заказать что-нибудь более традиционное, более подходящее зрелому человеку, более соответствующее его жажде почестей.
"Тогда как мне нужно такое одеяние, которое вообще скроет меня от людских глаз. А еще лучше такое платье, которое унесет меня далеко-далеко отсюда, закинет во Вне-мир и вернет обратно в дом Хань Фэй-цзы, где я смогу взглянуть в глаза, в которых не будет ни жалости, ни презрения.