«Шургун» – нашествие враждебного племени.
Из стихотворения С. Михалкова, посвященного С. Номоконову.
Пасть – ловушка из брёвен.
Дайн-тулугуй – война с враждебным племенем (бурят.).
Тымэн – верблюд (бурят.).
Перевод из немецко-фашистской газеты, сохранившейся у С.Д. Номоконова.
Из поэмы М. Матусовского «Друзья», посвященной снайперам Северо-Западного фронта С. Номоконову и Т. Санжиеву.
Из послания гитлеровской ставки «Германским войскам, сражавшимся на севере России».
Укыр! – Не сметь! (бурят.).
Хара-хирэ – ворона (бурят.).
Угыр ха! – Смело бей! (бурят.).
Письмо хранится в Государственном архиве Читинской области.
Тунда-ахэ – кровные братья (бурят.).
Впервые напечатано в журнале «Фронтовая иллюстрация», 1942 год, июль, № 14.
Из поэмы М. Матусовского «Друзья».
Из фронтового очерка Е. Воробьева.
Старший сын С.Д. Номоконова – Владимир был призван в действующую армию в конце 1944 года, как и отец, стал на фронте снайпером и до конца войны уничтожил 56 немецко-фашистских солдат и офицеров. Награжден орденом Красной Звезды, медалями «За отвагу» и «За боевые заслуги».
Из поэмы М. Матусовского «Друзья».
Узул-Малахай – золотая шапка (бурят.).
Таргача – молодая (бурят.).