Грех во спасение (Мельникова)

1

Начальник царских конюшен.

2

Лесная нимфа.

3

Кадеты, совершившие первое практическое плавание.

4

Взморье между Петербургом и Кронштадтом называлось Маркизовой лужей, по имени морского министра маркиза де Траверсе (1750-1831).

5

Матросы, работающие по расписанию на марсах — площадках на конце составной мачты парусного судна; обычно марсовыми назначались двух — или трехкампанцы — кадеты, прошедшие практическое плавание по финскому заливу во второй или в третий раз.

6

Канат, покрытый смолой.

7

Круглый брус, к которому крепятся прямые Паруса.

8

То есть уменьшали площадь паруса.

9

Наделка на конце мачты, стеньге или флагштоке в виде сильно сплюснутого сверху и снизу шара — от голл. «kloot» — шар.

10

Второй снизу прямой парус.

11

Прямой парус, поднимаемый над марселем.

12

Спасти, укрепляющие мачту с боков.

13

Ассигнация в десять рублей.

14

Перовский А.А. — министр внутренних дел России с 1841 г, по1852 г.

15

Мария Николаевна Волконская — жена князя Сергея Волконского, участника восстания14 декабря 1825 года, отправившаяся вслед за мужем в сибирскую ссылку.

16

Complot (фp.) — заговор.

17

Начальник тюрьмы.

18

Приговор (юрид.).

19

Здесь с 1838 года размещалось «Третье отделение собственной Его Императорского Величества канцелярии».

20

Легкая корабельная шлюпка.

21

Корабль, несущий сторожевую службу при входе (выходе) в гавань для поддержания установленного режима плавания, или сторожевой пост на берегу.

22

Без чипов (фр.).

23

Декабристы, осужденные на каторжные работы в Сибири.

24

Прогулка (фр.).

25

Камышлов — город на Урале.

26

Удивительно (фр.).

27

Но, мой друг, вы хотите нас уморить, заставляя так много есть (фp.).

28

Государь читал вашу просьбу, мадемуазель, он был растроган. Я ее тоже читал и прослезился. Поздравляю иас, ваша просьба будет исполнена (фр.).

29

«Хорошо, девушка, хорошо! Большое вам спасибо, красавица!» (хакас.)

30

Вельможи, сановники.

31

Воины.

32

Монастырь.

33

Здесь: область — место проживания рода.

34

Настоятели ламаистского храма.

35

Родовой дух, охраняющий эти места.

36

Владыка подземного мира.

37

Духи.

38

Светлые боги, живущие на небе.

39

Разбойники.

40

Начальник города, крепости.

41

Северо-западный ветер.

42

Полный отказ (фр.).

43

Плетенные из ивовых прутьев приспособления для ловли рыбы.

44

Обычная конспирация, маскировочные трюки (англ.).

45

Старатель-одиночка (диал.).

46

Пушнины (диал.).

47

Sbire (фр.) — первоначально — низший прислужник инквизиции. Здесь — презрительная кличка агента тайной полиции.

48

Голубушка (фр.).

49

Капитуляция (воен.).

50

Пленница (фр.).

51

Богатыри, воины.

52

Послушники ламаистского храма.

53

Бревна.

54

Снежный барс.

55

Бить склянки (морск.) — отмечать получасовой промежуток времени ударом колокола. Полные склянки — 8 ударов — отмечают каждые четыре часа окончание вахты.

56

Зажигаются на грот-мачте корабля при входе на рейд или в гавань.

57

Основной официальный документ на парусном корабле. После 1869 года — вахтенный журнал.

58

Смотрите, миссис и мистер Дайвер! (англ.)