Пир или голод (Сэпир, Мерфи) - страница 17

– Ну, что-то вроде словаря, только составлен по тематическому признаку. В нем можно найти всевозможные синонимы, включая и стилистические. Сейчас поищем слово «пища»...

– Лучше уж слово «жуки».

– Стой-ка...

Внезапно глаза Перри Ното округлились и стали похожи на две большие светлые виноградины.

– Нашел! Нашел! – завопил он.

– Что?

– Жратва! Жратва?[2]

– Отличное название! Ведь точно так же называются личинки, из которых потом вырастают вполне съедобные насекомые!

Тогда почему бы не назвать наш ресторан «У Макмагота»?[3] – ехидно предложила Хедер.

– Не пори чушь!

– Ну сам посуди: какой нормальный человек станет платить сорок долларов, чтобы войти в заведение под названием «Жратва»?!

– А по-моему, очень остроумно!

– Не остроумно, а гибельно!

Хедер тотчас сняла с полки другую книгу, в желтой пластиковой обложке.

– Что за вещь? – подозрительно спросил Перри.

– Французский словарь.

– Но у нас же не французский ресторан!

– И ресторана под названием «Жратва» тоже не будет. Может, твоей затее подойдет какое-нибудь французское слово.

– Отлично! Как будет по-французски «личинка»?

– Секундочку, ладно?

Хедер стала листать карманный словарь с помощью наманикюренного пальчика.

– Вот, нашла. Личинка по-французски будет «ларва».

– А что, мне нравится! – просиял Перри.

– Да уж, куда лучше, – недовольно пробормотала Хедер, отворачиваясь от мужа.

– Попробуй теперь найти слово «жук», – подсказал ей Перри.

– Уже ищу...

– Ну и?

– Жук по-французски будет «инсект». Подожди, тут полно синонимов...

– Надо же! А я и не знал, что во французском тоже есть синонимы.

– Так... «бацили». Нет, это слишком похоже на «бациллы». Подожди-ка, вот кое-что интересное!

Перри подошел к жене и попытался прочитать страницу вверх ногами, но у него тут же разболелась голова.

– Смотри! «Большой жук» по-французски звучит «Ла гросс легум».

– Мне нравится слово «гросс».

– Слушай, точно так же они называют то, что вечно кладут в свои консоме.

– Они кладут в консоме жуков?!

– Да нет же! Бобы и фасоль!

– Ну-ка, дай мне словарь! Теперь я поищу подходящее слово!

Выхватив словарь из рук жены, Перри стал быстро перелистывать страницы.

– Вот отличное словечко – «пунез»! Как тебе?

– Хорошо рифмуется со словом «майонез».

Перри Ното задумчиво уставился в потолок и нараспев произнес по-французски:

– Ла мезон пунез...

– Дом клопов! Клоповник, что ли? Да ты с ума сошел!

– А кто поймет?

– Любой, кто откроет меню и увидит в нем пюре из навозных жуков! – выпалила Хедер.

– Короче, мы назовем свой ресторан «Ла мезон пунез»!

– А мне больше нравится «Ла гросс легум»!

– Ладно, если ресторан не будет иметь успеха под названием «Ла мезон пунез», мы воспользуемся твоим названием. Когда нам придется переехать в другое место.