Война претендентов (Сэпир, Мерфи) - страница 128

– Что значит слово «Синанджу»?

– Простите, я хотел бы услышать точное произношение слова.

– Произносится так же, как слышится, – слегка разозлился Фоксворти.

– Ну, в зависимости от слогоделения можно перевести как «новая необычная закуска».

– Что? Закуска?

– Таков ближайший английский эквивалент. Точный перевод слога «анджу» – что-то вкусное, чем можно закусывать выпитое. Слог «син» в данном случае, вероятно, означает «новый». Однако, если «анджу» разделить на два слога, то «джу» переводится как слово «далекий».

– А слог «син» значит «новый»?

– Так точно.

– Значит, получается «новый – пробел – далекий». Остается слог «ан»...

– О, у этого слога масса разных значений, начиная с весьма распространенной корейской фамилии. Не зная точного произношения, то есть точного слогоделения, невозможно перевести точнее.

– Ну хорошо, не стоит так уж углубляться.

Отключившись от внутренней связи, Фоксворти вернулся к Четтевею из Военной разведки:

– Значение не понятно, но «син» значит «новый», «джу» – «далекий». Значит, в итоге получается «Новый – пробел – далекий скорпион».

– Хм-м-м... звучит не очень здорово. Похоже на что-то дальнобойное.

– Именно!

– Что ж, придется начинать официальную телефонную конференцию.

На связь вышли остальные разведслужбы, но ни одна из них не смогла добавить ничего существенного к предложенному Военной разведкой лингвистическому анализу.

Доложили председателю комитета начальников штабов, но он лишь коротко бросил:

– Благодарю вас, господа. Сообщение имеет несомненную ценность.

И господа призадумались, что же теперь станет делать председатель с этой новой северокорейской угрозой, по сравнению с которой атомная бомба казалась ничуть не опаснее упавшей со стола головки сыра.

Глава 35

Когда самолет стал заходить на посадку, с контрольной вышки их приветствовали словами: «Добро пожаловать в настоящую Македонию!» Взглянув на блестевшую внизу реку, мастер Синанджу буркнул:

– Лжецы!

– А что за река? – спросил Римо.

– Ишм!

– Так где же мы?

– Над Иллирией.

Уткнувшись в разложенную на коленях карту, ученик произнес:

– Не вижу тут никакой Иллирии.

– Страны иногда меняют свое название. Поищи Ишм.

– Ага, вот он! Мы над Тираной, столицей Албании... Пойду-ка я поговорю с пилотом.

Вернувшись из пилотской кабины, Римо сообщил:

– Ему посулили золотые горы, как только он посадит здесь самолет.

– Он понес наказание?

– Да, теперь самолетом управляет второй пилот: у первого больше нет пальцев.

* * *

Когда самолет наконец приземлился в Скопье, первым из салона вышел Римо. Сверху город ему здорово напоминал Афины, но Чиун безапелляционно заявил, что река под ними, несомненно, и есть Вардар.