Уитни, любимая. Том 2 (Макнот) - страница 106

Однако от Стивена оказалось не так легко отделаться. Развалившись в кресле, он скрестил руки на груди и объявил:

— Лично я ничуть не устал, братец. Кроме того, мне не терпится услышать о свадебных приготовлениях. — И не обращая внимания на угрожающий взгляд Клейтона, он выжидающе посмотрел на Уитни. — Ну? Так когда настанет этот великий день?

Клейтон вздохнул, смирившись с присутствием Стивена, и улыбнулся Уитни:

— Сколько времени тебе потребуется на подготовку, любимая?

Глядя в эти неотразимо притягивающие к себе глаза цвета осеннего неба, Уитни подумала, что скорее предпочла бы вновь оказаться в его объятиях, ощутить прикосновение губ, чем обсуждать свадебные планы, но выхода не было, пришлось терпеть расспросы Стивена.

— Наверное, будет много приглашенных? — нерешительно спросила она, вспомнив о титуле Клейтона и огромном количестве его знакомых и приятелей.

— Очень много, — подтвердил Клейтон.

— В таком случае потребуется немало времени, чтобы все распланировать, отдать распоряжения, выбрать платья… на одни только примерки уйдет целая вечность. Нужно еще написать и разослать приглашения, получить ответы… — Девушка даже задохнулась от перечисления предстоящих дел. — Кстати, сколько гостей должно быть?

— Не меньше пятисот — шестисот, — сообщил Клейтон.

— Скорее около тысячи, если, конечно, не захочешь оскорбить половину высшего света и рассориться с родственниками, — уточнил Стивен, улыбаясь при виде потрясенной Уитни, и, решив ее успокоить, добавил:

— Герцоги Уэстморленды всегда венчаются в церкви и празднуют свадьбу здесь, в Клейморе. Это древняя традиция, и все о ней знают, поэтому нет нужды волноваться, никому не покажется странным, что банкет будет дан в доме Клейтона, а не в вашем.

— Всегда венчаются в церкви и празднуют здесь? — повторила Уитни, с видом обвинителя глядя на усмехающегося жениха. — Подумать только, что ты угрожал похитить меня и увезти в Шотландию!

— Этот обычай, мадам, — хмыкнул Клейтон, обводя пальцем нежные контуры ее лица и приподнимая указательным пальцем подбородок, — ведет начало от того времени, когда первый герцог Клеймор похитил свою невесту из родительского замка, находившегося в нескольких днях путешествия от Клеймора. На пути сюда стоял монастырь, и, поскольку считалось, что мой предок скомпрометировал девицу, один из монахов изъявил готовность обвенчать их, несмотря на колебания дамы. Пиршество устроили здесь, потому что разъяренные родственники новобрачной не желали праздновать в своем доме событие, которое в то время считали скорее поводом для драки. — Улыбка Клейтона стала еще шире. — Поэтому, как видишь, если бы я увез тебя в Шотландию и, женившись на тебе, привез обратно, то это означало бы, что мы свято последовали традиции.