Сознавайтесь, Флетч! (Макдональд) - страница 28

– Идет.

– Желаю тебе и дальше оставаться на свободе. Пожалуйста, больше не бей никого по голове, предварительно не позвонив в «Стар». У нас лучшие в Бостоне фотографы.

– До встречи, Джек.

Третий звонок раздался, когда он уже умял полбанки.

– Флетчер. Дорогой.

Графиня ли Грасси. Бразильская секс-бомба. Сильвия. Мачеха Энди.

– Привет, Сильвия.

– Вы мне не перезвонили, Флетчер.

– Я не знал куда. Где вы?

– В Бостоне, дорогой. Я звонила раньше и просила оставить записку.

Флетч молчал.

– Я в «Риц-Карлтоне».

– Вы не можете позволить себе «Риц-Карлтон», Сильвия.

– Я – графиня ди Грасси. Нельзя ожидать от графини ди Грасси, что она остановится в какой-нибудь, как это у вас называется, клоповой дыре.

– Однако в «Риц-Карлтоне» ожидают, что графиня ди Грасси оплатит счет.

– Ну почему вы такой злой, Флетчер. Это не ваше дело.

– А что вы вообще тут делаете, Сильвия?

– Знаете, что сказала мне Анджела? Вы полетели в Бостон, чтобы повидаться с родными в Сиэтле. Даже у меня есть карта, Флетчер. Я тоже приехала, чтобы повидаться с вашими родными в Сиэтле.

– Сильвия, мои здешние дела ни в коей мере не касаются вас.

– Я думаю, касаются, Флетчер. Вы и Анджела, как бы это сказать, пытаетесь обвести меня вокруг пальца.

– Что?

– Вы хотите лишить меня того, что принадлежит мне по праву.

– О чем вы говорите?

– Сначала эта трагедия с дорогим Менти. А теперь еще ваш заговор.

– Вы же – скорбящая вдова и должны быть в Риме. Или Ливорно.

– Вы и Анджела решили ограбить меня. Обмануть. Менти обезумел бы от ярости.

– Чепуха.

– Немедленно приезжайте ко мне в отель, Флетчер. Скажите мне, что это неправда.

– Я не могу, Сильвия. Нас разделяют многие мили.

– Сколько?

– Восемнадцать, может, двадцать, Сильвия. Бостон – большой город.

– Приезжайте утром.

– Не могу. Я занят.

– Чем это?

– Деловое свидание.

– Тогда к ленчу.

– Меня уже пригласили на ленч.

– Флетчер, я прилетела сюда, чтобы встретиться с вами. Я позвоню в полицию. Они прислушаются к графи не ди Грасси, остановившейся в «Риц-Карлтоне».

– Я в этом не сомневаюсь, Сильвия. Менти когда-либо говорил вам, что вы – сучка?

– А вы – сукин сын, Флетчер.

– Не ожидал услышать такое от графини.

– Я могу выразиться и почище, на португальском или французском.

– Я вам верю. Хорошо. Я приеду в отель.

– Когда?

– Завтра. Во второй половине дня. В шесть часов.

– Поднимайтесь в мой номер.

– Нет. Встретимся в баре. В шесть часов.

– Если вы не появитесь, в половине седьмого я позвоню в полицию.

– Только не пользуйтесь их контактным телефоном. Почему-то им это не нравится.

– Что?

– Заткнитесь.

Остатки еды он спустил в унитаз.