– Идет.
– Желаю тебе и дальше оставаться на свободе. Пожалуйста, больше не бей никого по голове, предварительно не позвонив в «Стар». У нас лучшие в Бостоне фотографы.
– До встречи, Джек.
Третий звонок раздался, когда он уже умял полбанки.
– Флетчер. Дорогой.
Графиня ли Грасси. Бразильская секс-бомба. Сильвия. Мачеха Энди.
– Привет, Сильвия.
– Вы мне не перезвонили, Флетчер.
– Я не знал куда. Где вы?
– В Бостоне, дорогой. Я звонила раньше и просила оставить записку.
Флетч молчал.
– Я в «Риц-Карлтоне».
– Вы не можете позволить себе «Риц-Карлтон», Сильвия.
– Я – графиня ди Грасси. Нельзя ожидать от графини ди Грасси, что она остановится в какой-нибудь, как это у вас называется, клоповой дыре.
– Однако в «Риц-Карлтоне» ожидают, что графиня ди Грасси оплатит счет.
– Ну почему вы такой злой, Флетчер. Это не ваше дело.
– А что вы вообще тут делаете, Сильвия?
– Знаете, что сказала мне Анджела? Вы полетели в Бостон, чтобы повидаться с родными в Сиэтле. Даже у меня есть карта, Флетчер. Я тоже приехала, чтобы повидаться с вашими родными в Сиэтле.
– Сильвия, мои здешние дела ни в коей мере не касаются вас.
– Я думаю, касаются, Флетчер. Вы и Анджела, как бы это сказать, пытаетесь обвести меня вокруг пальца.
– Что?
– Вы хотите лишить меня того, что принадлежит мне по праву.
– О чем вы говорите?
– Сначала эта трагедия с дорогим Менти. А теперь еще ваш заговор.
– Вы же – скорбящая вдова и должны быть в Риме. Или Ливорно.
– Вы и Анджела решили ограбить меня. Обмануть. Менти обезумел бы от ярости.
– Чепуха.
– Немедленно приезжайте ко мне в отель, Флетчер. Скажите мне, что это неправда.
– Я не могу, Сильвия. Нас разделяют многие мили.
– Сколько?
– Восемнадцать, может, двадцать, Сильвия. Бостон – большой город.
– Приезжайте утром.
– Не могу. Я занят.
– Чем это?
– Деловое свидание.
– Тогда к ленчу.
– Меня уже пригласили на ленч.
– Флетчер, я прилетела сюда, чтобы встретиться с вами. Я позвоню в полицию. Они прислушаются к графи не ди Грасси, остановившейся в «Риц-Карлтоне».
– Я в этом не сомневаюсь, Сильвия. Менти когда-либо говорил вам, что вы – сучка?
– А вы – сукин сын, Флетчер.
– Не ожидал услышать такое от графини.
– Я могу выразиться и почище, на португальском или французском.
– Я вам верю. Хорошо. Я приеду в отель.
– Когда?
– Завтра. Во второй половине дня. В шесть часов.
– Поднимайтесь в мой номер.
– Нет. Встретимся в баре. В шесть часов.
– Если вы не появитесь, в половине седьмого я позвоню в полицию.
– Только не пользуйтесь их контактным телефоном. Почему-то им это не нравится.
– Что?
– Заткнитесь.
Остатки еды он спустил в унитаз.