Резко обернувшись, Майлс посмотрел на друга.
Граф поднял вверх руки.
— Не я, — сказал он. — Мне это не по душе, но я осознаю необходимость этого. Еще раз повторяю, Майлс, будь осторожен. Он наверняка задумал какой-нибудь трюк. Я нутром чувствую это.
— Тогда от него останется лишь мокрое место, если это так, — пробормотал, останавливаясь, Раф Далтон, который безостановочно вышагивал по площадке в ожидании прибытия противной стороны.
— Вон едет экипаж, — произнес рассудительного вида джентльмен, вглядываясь в рассеивающийся туман. — Он намеренно прибыл с опозданием, чтобы усилить напряжение. Не позволяй ему, Майлс. Когда ты служил под моим командованием, ты был самым хладнокровным человеком.
Майлс снял свой сюртук и передал его Рафу, потом размял плечи.
— Я знаю, милорд. Я не позволю гневу ослепить мне глаза или заставить дрогнуть руку.
— Трюки на него не действуют, лорд Тальвин, — заверил граф Драммонд пожилого джентльмена. — Он и сам способен кого угодно обвести вокруг пальца.
Майлс усмехнулся в ответ.
— А Эрик? — спросил он спокойно.
— Там, где ему и полагается быть, — сообщил Раф. — Синклер расположился с другой стороны. Если только она не ползет через лес к северу или не переправится через ручей к югу, ее обнаружат и задержат… если она появится.
Майлс засмеялся:
— Ты в этом сомневаешься? Ты встречался с ней. Ничто, кроме… нет, ничто не сможет удержать мою сестру. Так что у Эрика и Синклера работа будет.
Мужчины перестали улыбаться, как только увидели, что прибывший экипаж замедлил ход и остановился неподалеку.
Из кареты вышел Питер Проктор, за которым последовали два суровых на вид незнакомца. Он передал свой плащ одному из них и подошел к графу, ни разу не взглянув на Майлса.
— Извинения будут принесены? — спросил он графа невозмутимым тоном.
— Нет, — сказал Драммонд. — Вы не изменили своего решения?
— Едва ли это возможно, — сказал Проктор. — Меня оклеветали, и я должен получить удовлетворение. Я готов принять извинения, но если их нет, тогда дуэль.
Они подождали, пока Проктор снял свою куртку. Он был высоким мужчиной, крупным, но не тучным, казался в хорошей форме, хотя и был старше своего противника. Но они и не собирались драться на шпагах или рубиться на саблях. Пистолет стирал разницу в возрасте между мужчинами; трезвая голова и зоркий глаз — вот и все, что требовалось.
— Не угодно ли будет осмотреть пистолеты, — спросил Драммонда один из мужчин, прибывших с Проктором, открывая плоский ящик красного дерева, который он держал в руках.
— Конечно! — ответил Драммонд с изумлением. — Раф! Лорд Тальвин! Будьте любезны посмотреть вместе со мной.