Великосветский переполох (Лэйтон) - страница 189

Эрик забыл о своей просьбе и так же, как и женщины, застыл в ожидании начала дуэли.

Крикнула птица. Аннабелла не слышала ничего, так сильно билось ее сердце. Она затаила дыхание.

Противники подняли пистолеты, продолжая смотреть на лорда Тальвина.

Джентльмен поднял платок.

Все остальное произошло так быстро, что увидеть это смогли лишь те, кто прятался в зарослях и с холма наблюдал за происходящим.

Из густых зарослей сбоку от просеки вынырнул мужчина и навел длинный ствол своего пистолета на Майлса. Одинокий луч восходящего солнца заиграл на металлическом замке пистолета с темными деревянными накладками. Заметив неожиданный блеск, Майлс повернул голову, его рука со взведенным пистолетом последовала за направлением взгляда, и он выстрелил. Тут же раздался еще один выстрел. Незнакомец в зарослях уронил свое оружие, схватился за грудь и повалился на землю. Но вот грянул третий выстрел. Еще один человек появился сбоку от просеки, его пистолет еще дымился.

Майлс повернул голову и увидел спину своего противника, который исчезал в густом голубоватом дыму, Проктор позорно бежал к ожидающей лошади. Но ему не суждено было добежать до нее. Зашатавшись, он споткнулся и упал. Тогда он попытался ползти. Пятно, расползающееся на спине и рубашке, объясняло его падение. Раненый издал какой-то булькающий звук, затем уронил голову и замер.

На опушке на один страшный момент вновь стало очень тихо.

Тогда Аннабелла подняла свои юбки и начала с трудом спускаться вниз по склону, беспрерывно крича: «Майлс! Майлс!»

Майлс, склонившись, стоял рядом с Проктором. Подняв голову, он увидел, что Белла изо всех сил бежит к нему. Порывисто вскочив, он заключил ее в объятия. Она крепко обхватила его и, всхлипывая, прижалась всем телом.

— Тихо, все хорошо, — успокаивал он ее.

Когда она перестала хлюпать носом, он посмотрел ей за плечо.

— Хорошая работа, сэр, — сказал он, и взгляд его был серьезным.

Аннабелла подняла голову и обернулась посмотреть, кому он это сказал. Там стоял ее отец, тяжело дыша, с бледным лицом, он покачивал пистолетом, из которого все еще выходила тонкая струйка голубоватого дымка.

— Мне представилась возможность, и я ею воспользовался, — сказал граф Уайлд своему зятю. — Он стрелял в тебя… в то время как ты стрелял в его сообщника. Я заподозрил, что он замыслит что-то в этом роде, когда навел о нем справки. — Он отдышался и продолжил: — Понимаешь, я же слышал в парке, как он бросил тебе вызов, поэтому принял меры предосторожности. Я ведь очень осторожный человек. Я приехал сюда поздно ночью, еще до прибытия всех вас, чтобы тайком проследить за происходящим, и я проследил. Я приехал подготовленным. Если бы это был честный поединок, ты бы никогда и не узнал, что я был здесь. Как бы там ни было, он не мог попасть тебе прямо в сердце, поскольку ты отвернулся, когда стрелял в его сообщника. Но он мог серьезно ранить тебя. Это его вполне бы устроило. Тогда он стал бы клеветать еще больше или требовать платы за свое молчание. Ты не мог бы убить его без еще более крупного скандала. Но знать, что ты убил отчима, пусть и негодяя, — жить с этим трудно, — продолжал граф. — И этого не мог сделать ни один из твоих секундантов. Был бы суд и еще более ужасные сплетни, если бы ты не согласился на его условия. Но я мог это сделать, и я должен был это сделать. Ведь я все еще в долгу перед своей дочерью.