Пленники небес (Берк)

1

Жан Лафит — легендарным пират французского происхождения, промышлявший в водах Мексиканского залива в первой половине XIX века.

2

Эванджелина — героиня поэмы Г. Лонгфелло — жительница Акадии, безуспешноисквашая своего возлюбленного и умершая от горя.

3

Акадия — бывшая французская колония в Новой Шотландии, Канада. Акадский диалект сохранился в штате Луизиана.

4

Тонтон-макуты — специальное полицейское подразделение, созданное гаитянским диктатором Франсуа Дювалье в 1959 году; носили мачете и отличались особой жестокостью в обращении с политическими диссидентами. Своих жертв они вывешивали в местах скопления народа и назидание другим.

5

Волк-оборотень (фр.).

6

Теннесси Уильяме — выдающийся американский драматург и писатель (1911-1983).

7

Гумбо — острый рисовый суп, в который добавляют морепродукты.

8

«Крысиная блондинка» (фр.).

9

Знаменитые американские курорты.

10

Солдаты пришли в дождь и обидели Энни? (исп.)

11

Джон Джеймс Одюбон (1785 — 1851) — известным орнитолог и художник-анималист.

12

Вы знаете человека по имени Туут? (фр.).

13

«Грин-кард» (англ. «green card») — документ, разрешающий человеку, не являющемуся гражданином США, жить и работать в этой стране.

14

Квартерон — в Америке потомки от браков мулатов и белых.

15

Клифтон Шенье — популярный чернокожий аккордеонист, блюз-исполнитель франкоязычной Луизианы пятидесятых годов.

16

Выражение восходит к стихотворению С. Т. Колриджа «Песнь о старом мореходе»; за то, что моряк убил альбатроса, согласно поверью, приносящего попутный ветер, и корабль попал в штиль, ему повесили мертвую птицу на шею. И, только искупив вину, он смог от нее избавиться.