Нет дыма без огня (Браун) - страница 90

— Пожалуй, пора отвезти тебя домой, а то будет поздно. Твоя мать закатит скандал, если опоздаешь хоть на полминуты.

Они приехали вовремя. Но Дарси уже их поджидала у дверей и наградила Таннера злобным взглядом, а Хэвер лекцией о том, что порядочной девушке следует заботиться о своем добром имени.


— Доброе утро.

— Доброе утро.

Бови Кейто и Джейнэллен Такетт смотрели друг на друга через стол в тесном офисе при складском помещении. Бови с удивлением увидел, что ее глаза находятся на одном уровне с его глазами. При первой встрече он не заметил, что Джейнэллен почти одного с ним роста. Она выглядела такой изящной и даже хрупкой, стоя за массивным столом, и при этом не могла скрыть, что нервничает и чувствует себя неловко, как честная женщина, случайно пришедшая в бордель.

И почему только подобное сравнение родилось у него в голове в присутствии настоящей леди? Словно опасаясь, что она прочтет его мысли, он поспешил загладить неловкость.

— Жаль, меня не оказалось на месте, когда вы звонили в бар. Хэл, я хочу сказать мистер Холлистер, передал мне, чтобы я пришел, когда будет удобно. Сейчас удобно?

— Да, удобно. Очень любезно со стороны мистера Холлистера, что он не забыл о моей просьбе.

— Он неплохо относится ко мне.

Джейнэллен показала Бови на металлический стул. Он осторожно сел на него, а она сначала аккуратно расправила блузку на спине и только потом плавно опустилась на стул с подлокотниками. Некоторые ее движения, как вот это, исполнены бессознательной грации. А в другое время, например, когда она смотрела прямо на него, ее движения становились судорожными и несогласованными, как у новорожденного жеребенка. Бови не встречал никого с такими дергаными нервами. Сделай он хоть один резкий жест, она, пожалуй, упадет в обморок от страха.

Кейто не мог понять, отчего мисс Джейнэллен Такетт сильно нервничает из-за их встречи. У нее в руках все козыри. Это он от нее зависит, она все решает, а не наоборот.

— Я… — Ее голос замер. Она откашлялась. — У нас появилась вакансия.

— Я знаю, мэм.

Ее большие синие глаза открылись еще шире.

— Вы знаете? Откуда?

И когда только он научится держать на замке свою пасть?

— Я… я слышал, что вы выгнали служащего, потому что обвинили его в воровстве.

— Он действительно воровал! — Они оба вздрогнули от ее громкого выкрика. Она явно расстроилась из-за своей вспышки. Бови решил быть осмотрительней в разговоре, а заодно замолвить пару словечек и за себя.

— Я никогда не сомневался в этом, мисс Такетт. Вы не такой человек, чтобы обвинять кого-то без причины.

Бови сам слышал, как обходчик, которого все называли Мысли, прямо-таки похвалялся тем, что его уволила «эта тощая сука Такетт». Какими бы грубыми словами ни честил ее этот подонок и как бы непочтительно о ней ни отзывался, для Бови мисс Такетт оставалась той самой сдержанной вежливой леди, какой он ее увидел в первый раз.