— Рози говорила мне о нем. Он в Хламтауне недавно.
— Он или сумасшедший, или обманщик. Вообще-то, мне кажется, скорее второе. Утверждает, что у него слабое сердце, а сам сигает по лестнице вверх через две ступеньки! В Хламтауне вообще многие ведут себя подозрительно.
— Не распыляйся, — посоветовал Райкер. — Сосредоточься на работе.
— Ну, Арч! Я же раскопал интереснейшие подробности насчет случая с Энди Гланцем! Есть и кое-какие соображения по поводу смерти Кобба.
— Ради Бога, Квилл! Полиция признала, что это несчастные случаи, вот и не лезь в бутылку!
— Чрезвычайно подозрительные несчастные случаи. Все в Хламтауне просто из кожи вон лезут, доказывая, что это несчастные случаи! Слишком уж стараются.
— И я их понимаю, — ответил Райкер. — Если Хламтаун заработает репутацию опасного района, покупатели будут сидеть по домам… Слушай, мне надо сверстать еще пять страниц. Не могу пикироваться с тобой весь день.
— Если совершено преступление, оно должно быть раскрыто, — настаивал Квиллерен.
— Ладно, — сказал Райкер. — Хочешь расследовать — пожалуйста. В свободное от работы время. И подожди до Рождества. Твои статьи об антиквариате идут неплохо, и у тебя есть шанс завоевать первую премию.
К тому времени, когда Квиллерен вернулся в Хламтаун, Ив пустила слух, что он — частный детектив с двумя злобными сиамскими котами, обученными нападать.
— Это так? — поинтересовался молодой человек с бакенбардами в «Бабушкином сундуке».
— Это правда? — спросила владелица магазина под вывеской «Только кресла».
— К сожалению, нет, — ответил Квиллерен. — Я всего лишь газетчик, который выполняет отнюдь не такую романтическую работу.
Хозяйка прикрыла глаза.
— Я представляю вас йоркширским виндзорским креслом. Каждый человек напоминает какое-то кресло. Вот это маленькое изящное шератоновское — балерина. Этот английский чиппендейл очень похож на моего домовладельца. А вы — йоркширское виндзорское. Только задумайтесь об этом на минутку, и все ваши друзья превратятся в кресло.
После сомнительных теорий Прантца, предположений Ив и речей о человекокреслах, Квиллерен почувствовал некоторое облегчение при знакомстве с миссис Макгаффи. Она показалась ему куда более респектабельной, несмотря на странное название магазина. Но хозяйка вполне разумно объяснила и последнее недоумение:
— Это все старинные деревянные сосуды. «Ноггин» — с ручкой, как чашка. «Пиггин» похож на ковш. Феркин" использовали для хранения продуктов.
— Откуда вы знаете?
— Из книг. Когда нет покупателей, я сижу здесь и читаю. Хорошая работа для школьной учительницы на пенсии. Если вам нужна литература по истории Америки или антиквариату, только попросите.