Брак по завещанию (Донован) - страница 10

Но вероятно, старик знал, что его внучка отнюдь не склонна к жизни на ранчо.

Условие было тщательно обдуманным. Мисс Стэндиш должна сделать все от нее зависящее для восстановления ранчо, однако она не обязана быть супругой фермера или любого другого мужчины именно поэтому. Таким образом, она попадает в нелепое положение. Ей нужен временный супруг, который был бы в то же время дельным управляющим.

Есть и еще одно осложнение. Дедушка оговаривает, что ранчо ни в коем случае не должно попасть в руки семьи его соседей по фамилии Краун. Кажется, между двумя кланами существует долголетняя вражда. Мисс Стэндиш придерживается мнения, что в смерти ее деда повинен человек по имени Уолтер Краун, и поэтому для нее вдвойне неприемлемо, чтобы Крауны завладели хоть одним акром ее земли, какие бы деньги за нее ни предлагали.

В этой ситуации есть и другие нюансы, но у Вас такой огромный опыт в подобного рода делах, что, я уверен, для Вас это мелочи.

Мисс Стэндиш пришла в восторг, когда я рассказал ей о Ваших успехах. Она просила меня передать Вам, что если Вы ей поможете, она охотно уступит Вам 50 процентов права собственности на ранчо. Брак должен быть законным, однако он легко может быть расторгнут через полгода. После этого вы совместно наймете управляющего и можете вернуться к прежнему, привычному для обоих образу жизни и год за годом получать свой доход или найти подходящего покупателя — разумеется, при непременном условии, что это не будет Краун.

Поскольку речь идет о временном браке, я не стану касаться вопроса о достоинствах мисс Стэндиш как возможной невесты, скажу только, что это здоровая молодая женщина и очень приятная собеседница.

Дорогой мистер Райерсон, я не могу предвидеть Вашу реакцию на подобное сообщение. Могу лишь надеяться, что Вы примете его в том смысле, в каком оно было предпринято, — как некую возможность, предлагаемую искренне и от души, как предлагают оливковую ветвь.

В ожидании Вашего ответа

С сердечным приветом

Рассел Брэддок, владелец компании

«В ладу и согласии»,

Сан-Франциско, Калифорния".


Джек покачал головой, перечитав показавшиеся ему наиболее вызывающими отрывки из письма.

— Здоровая молодая женщина и очень приятная собеседница, — процитировал он вслух и усмехнулся. — Значит, она не слишком красива, не так ли, Брэддок? Думаю, ты немало помучился, пока нашел столь дипломатичную формулировку.

Но это, собственно, не имело особого значения. Если бы Джек был заинтересован в сделанном ему предложении — а он не был, — он понимал, что ни сам он, ни любой другой опытный бизнесмен не мог бы провести корабль через проход такой ширины, каким он выглядит в письме и прочих документах. Мисс Стэндиш нет никакой необходимости терпеть полугодовой фиктивный брак, а с его, Джека, стороны будет вполне благоразумно и предусмотрительно отправить мистеру Брэддоку коротенькое письмецо и посоветовать, чтобы девушка, попавшая в затруднительное положение, немедленно обратилась к адвокату за консультацией.