Сальватор. Том 1 (Дюма)

1.

Игра слов: «глория» – это и католическая молитва, и напиток (кос с водкой).

2.

«Слава в вышних» (латин.)

3.

Ахилл де Волабель. «История двух Реставраций», т. 6, гл. VII. (Примеч авт.)

4.

Центральный дом для бродяг в Париже. (Примеч пер)

5.

Сидя у подножия ивы (итал)

6.

Нет большей печали, чем в горе вспоминать о счастливом времени (итал)

7.

Прозрачные ручейки, внимая их страстным вздохам (итал)

8.

Легкий ветерок среди ветвей жалобно повторял звук (итал)

9.

Любители, ценители (umai)

10.

Французское неистовство (итал)

11.

Правильнее, наверное, 25 июля – день, когда в 1830 году были опубликованы знаменитые указы Карла X, уничтожавшие демократические свободы и спровоцировавшие революцию, что вынудило короля к отречению (Примеч. пер.)

12.

Французский скульптор и акварелист (1795 – 1875 гт), известен как анималист. Антуан-Луи Бари – автор рельефа «Лев» на цоколе Июльской колонны, установленной в Париже на площади Бастилии в честь граждан, сражавшихся во время революции в июле 1830 года (При меч пер)

13.

Французский скульптор (1792 – 1852), которого очень ценил Луи-Филипп Автор монументальных скульптур в стиле классицизма (статуи Лилля и Страсбурга на площади Согласия, двенадцать Побед на могиле Наполеона, Доблести на Триумфальной арке) Но особую известность приобрел благодаря статуям и статуэткам, изготовлявшимся на Севрской мануфактуре и унаследовавшим чувственную грацию у искусства XVIII столетия

14.

Известнейший скульптор французского Возрождения (1537 – 1590), ученик своего отца и П Бонтана, любимец Катерины Медичи С одинаковым успехом работал с мрамором, бронзой, деревом, глиной

15.

«Славься» и «Тот день» (латин)

16.

Спаситель (латин)

17.

Административная единица в Древнем Египте

18.

Крестьяне, объединившиеся в банды с целью освобождения Людовика IX в Египте Движение переродилось в мародерство, и «пастухи» были уничтожены по приказанию регентши Бланки Кастильской (1251 г)

19.

«Благословите» (латин)

20.

Оружие древних франков, напоминавшее копье или дротик (Примеч пер)

21.

Стихи в переводе Ю Денисова

22.

Овернский народный танец.

23.

«Я вас!» (Латин)

24.

возврат (англ)

25.

«Вольный стрелок» (нем)

26.

«Сердце бьется от любви» (итал)

27.

Фердинан Герольд (1791 – 1833) – французский композитор

28.

Франсуа Обер (1782 – 1871) – французский композитор, один из основоположников жанра большой оперы

29.

Французский моряк (1673 – 1736), прославившийся во время войн Людовика XIV с голландцами и англичанами, а самая большая его победа – взятие Рио де Жанейро (1710). В период правления Людовика XV сражался с берберами.

30.

Французский мореплаватель и пират (1773 – 1827), еще юнгой принимавший участие в Индийской экспедиции, позже поставлявший чернокожих рабов плантаторам острова Бурбон (ныне Реюньон), будучи капитаном торгового судна; став корсаром, он избороздил Индийский океан, взял в плен множество английских кораблей Во времена Империи получил титул барона и стал затем одним из богатейших судовладельцев Сен-Мало.

31.

Старые суда, стоявшие на якоре и служившие складами, казармами или тюрьмами

32.

Отверстие в борту судна

33.

Одномачтовое судно

34.

Краски, красители

35.

Здесь «Чертов англичанин» (англ)

36.

Здесь «Чертовым англичанином» (англ)

37.

Принадлежит перу Шадерло де Лакло

38.

О Мелибей! Этот покой нам даровал Бог (латин.) (Вергилий «Буколики»)

39.

Сердечно Ваш (латин.)

40.

Доминик Жозеф Гара – французский политический деятель (1749 – 1833).

Адвокат, избранный от третьего сословия в Генеральные штаты (1789 г.), сменил Дантона на посту министра юстиции (ноябрь 1792 г), затем был избран министром внутренних дел (март 1793 г.). Обвиненный в модерантизме, он был спасен Робеспьером, которого, однако, предал 8 – 9 термидора, Сенатор и граф при Наполеоне, он был избран во Французскую академию (1806г.), однако исключен в период Реставрации.

41.

Редкая птица (латин.) – см. Ювенал «Сатиры», VI, 165 – 170.

42.

Общество шансонье, основанное в 1729 году и собиравшееся в различных кафе, а первоначально обосновавшееся (в 1737 г) в кабаре под названием «Погребок» на улице Бюси

43.

Стихи в переводе Ю Денисова

44.

«Я человек и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо» (латин)

45.

«Отдать жизнь за правду» (латин) – Ювенал «Сатиры»