Баккара поняла, что ей нужно скрывать свою тайну и что ее не должны знать ни де Кергац, ни Фернан, ни даже ее сестра или кто-нибудь другой.
И поэтому она ни слова не сказала Вишне и ограничилась только тем, что обняла сестру, поцеловала ее в лоб и тихо сказала:
— Слушай меня хорошенько и верь моим словам, так как я клянусь тебе, что говорю тебе правду, — верь мне, что через две недели Леон успокоится и будет любить тебя по-прежнему.
Вишня радостно вскрикнула:
— Боже! Если бы это была правда!
Баккара молча поцеловала ее и вышла, захватив с собой письмо, написанное Тюркуазой к Леону Роллану.
— Куда прикажете ехать? — спросил у нее кучер, когда она села в карету.
— Поезжайте по бульварам до площади св. Магдалины, — сказала она, предаваясь размышлениям.
Проехав немного, она приказала поворотить в улицу Бюсси и вернулась в свой отель.
Здесь ей сообщили, что к ней уже два раза приходил виконт Андреа, который, не дождавшись ее, оставил ей письмо.
В этом письме было написано всего несколько строчек.
Виконт Андреа извещал Баккара, что он получил несколько таких серьезных сведений относительно клуба червонных валетов, что ему необходимо немедленно повидаться с ней.
Баккара приказала своей прислуге сообщить виконту, когда он придет, что ее нет дома, затем она сказала своей горничной и слуге: «Я намерена продать этот дом, в который я, по всей вероятности, не возвращусь несколько дней. Пока этот дом не продан, вы оба останетесь здесь, а когда он перейдет в другие руки, то вы будете иметь полное право удалиться с шестьюстами ливрами ежегодного пенсиона».
После этого Баккара приказала им удалиться и велела прислать к ней маленькую жидовочку.
— Ах, какое прелестное платье! — вскрикнула, вбегая, молоденькая жидовочка и подбежала к Баккара.
— Ну, дитя мое, — сказала Баккара, целуя ее, — ну, что ты поделывала здесь со вчерашнего дня?
— Мне было очень скучно без вас, — ответила молодая девочка. — Вы теперь не уедете больше?
— Нет, уеду, но только возьму и тебя вместе со мной.
— Ах, как я рада, — проговорила девочка, — что я не останусь здесь.
— Почему?
На лице девочки появилось выражение страха.
— Потому что тогда я не увижу уже больше этого господина.
— Какого?
— Который приходил сюда.
Баккара вздрогнула и невольно вспомнила, какой взгляд бросил на эту девочку сэр Вильямс, когда выходил из комнаты.
— Ты говоришь про того господина, который ходит в длинном сюртуке?
— Ну да. Он приходил сегодня два раза.
— И ты его-то и боишься? Девочка молча кивнула головой. Баккара невольно задумалась.
— У него презлое лицо, — продолжала девочка, — и он смотрит на меня всегда так, что мне делается страшно.