Он танцевал с ней.
Когда последние звуки вальса умолкли, граф провел ее на ее место и остался около нее.
— По правде говоря, — думал он, смотря на прелестную Эрмину, — она замечательно хороша, и если бы это была именно та особа, которую приносят мне в. жертву, то я приобрел бы состояние моего дяди без всякого отвращения.
Размышляя таким образом, граф посматривал вокруг себя, отыскивая странного англичанина.
Но сэра Артура не было в зале, он находился в игорной зале близ того стола, который был назначен для игры в экарте, но за которым еще не было игроков.
Джентльмен как будто искал партнера.
В это время мимо него прошел молодой человек с красивой бородкой и дерзкой физиономией.
Это был виконт де Камбольх, бывший у маркизы в первый раз и представленный ей каким-то важным иностранцем.
Виконт жил очень открыто и пользовался известностью богатого человека, имеющего отличных лошадей.
— Не хотите ли сыграть партию? — предложил ему сэр Артур, неловко кланяясь.
Виконт де Камбольх поклонился, сел и бросил на стол пять луи, англичанин вытащил из портфеля банковый билет в пять луидоров.
Началась игра.
Стол их стоял в углу залы, где еще было немного публики, так как всех интересовала игра, происходившая в ее другом конце, где играли в вист, по пяти луи за фишку.
Таким образом, оба игрока, оставаясь совершенно одни, могли смело разговаривать вполголоса, и притом так, что их никто не слышал.
Сэр Артур внезапно переродился и даже потерял свое британское произношение. в
— Клянусь, любезнейший Рокамболь, — сказал он, — что ты совершенно светский человек, в полном и точном значении.
— Гм! Мы стараемся, насколько хватает сил, — ответил смиренно виконт де Камбольх, — но вы, капитан, право, неподражаемый англичанин. Вас невозможно узнать. Я сам ошибся бы, если бы не присутствовал при вашем туалете.
Баронет сэр Вильямс, ибо это был он, расхохотался.
— Уверяю тебя, — заметил он, — что мой филантроп брат, узнавший меня в день моей дуэли с Бастианом, наверное, не узнал бы меня теперь.
— Когда же надо начать? — спросил Рокамболь.
— Подождем случая. Впрочем, все подготовлено. Тюркуаза уже готова и знает свое дело; я перевез ее вчера в маленький отель на улице Монсей. Она знает свою" роль. А ты?
— Я могу так же хорошо управляться со шпагой, как хорошо знаю, что сэр Артур и сэр Вильямс одно и то же лицо.
— Только ты не делай глупостей и помни, в какое место надо нанести удар, а также и то, что дело стоит миллионов.
— Будьте вполне спокойны, дядя.
— Сейчас начнется игра в ландскнехт, — проговорил сэр Вильямс, — маркиз только что сообщил мне об этом — тут-то и надо будет действовать вполне умно.