— Зейн не знал, — гордо заявила Дара. — Во всяком случае, он женился на мне не из-за денег.
— Тогда почему он на тебе женился? — резко спросил Доналд.
— Ну, п-потому что…
Дара понятия не имела, почему… правда, уже начинала подозревать, что Зейн действительно ничего не соображал. А это не очень-то его красит… и уменьшает ее шансы на счастливый брак.
— Зато мы знаем, почему ты вышла за него замуж, — неумолимо продолжал Доналд. — Ты была разочарована и хотела причинить мне боль.
— Боль? Тебе? Вовсе нет.
— Тогда почему? Не ждешь же ты, что я поверю в любовь с первого взгляда? Неужели ты действительно истинная дочь своего отца?
Похоже, она действительно влюбилась, подумала Дара и внутренне содрогнулась.
— Я этого не говорила… Просто в тот момент все казалось очень правильным. Может, вмешалась судьба.
Доналд скорчил презрительную гримасу, затем бросил на стол салфетку.
— Скорее, временное помешательство. Если бы ты проснулась в одно прекрасное утро без мужа, без денег, без остатков самоуважения, ты бы не думала о судьбе. Я пытаюсь спасти тебя.
Дара встала.
— Я не хочу твоей помощи. Дед также поднялся.
— Тебе всегда будет нужна моя помощь. Разве ты жила в реальном мире? Ты — тепличный цветок, моя дорогая внучка. Ты даже не представляешь реальной жизни.
— Я могу сама позаботиться о себе, — твердо сказала Дара, хотя неприятные сомнения уже закрались в ее душу. — И Зейн мне поможет.
Доналд холодно улыбнулся:
— Интересно. И где же сейчас твой свежеиспеченный муженек? Он явно не думает о тебе и…
Появление официанта принесло Даре долгожданную передышку.
— Миссис Фарли?
— Простите, вы ошиблись… — начала Дара, но тут же рассмеялась. — О, это я! Официант протянул конверт.
— Для вас записка.
Дара открыла конверт, вынула листок фирменной почтовой бумаги отеля, и сердце ее остановилось. Неужели прощальное послание Зейна? Неужели дед снова победил?
Затаив дыхание, Дара развернула листок, быстро пробежала глазами записку и громко прочитала ее вслух:
«Прости, что смылся утром. Я оставлю на твое имя два билета на дневное родео. Поговорим позже.
Зейн»
— Вот видишь? — победно воскликнула Дара. — Он думает обо мне!
— Но не с любовью, — тихо заметил Доналд. — Такую записку мог оставить молочник. Дара, раскрой глаза. Твой брак — фарс, и мы оба это знаем.
Может, для деда и фарс, кипела Дара, выходя за ним из ресторана. Для нее же все гораздо, гораздо серьезнее. То ли из-за дедушкиного сопротивления, то ли из-за мужчины, за которого она так стремительно вышла замуж, но она не желала сдаваться.
Она теперь замужняя женщина… и полна решимости таковой оставаться.