Принцесса (Деверо) - страница 76

Джей– Ти оттащил все чемоданы Арии наверх.

– Я отправляюсь на базу. Распакуйте нашу одежду и развесьте на плечики. Мне сказали, что дом уже обставлен и что обо всем позаботились. Надеюсь, они имели в виду и еду. Когда все сделаете, беритесь опять за книжки.

Он помедлил немного на верху лестницы, словно собираясь что-то сказать, но потом повернулся и ушел.

Наверху был балкон; Ария вышла наружу и взглянула на узкую улочку внизу и ту, что ведет к кладбищу.

– Эй! Кто-нибудь дома? – услышала она мужской голос снизу.

– Джей-Ти? – вторил ему женский.

«Как странно, – подумала Ария. – В Америке что, всегда запросто заходят в чужие дома?» Она пошла к лестнице. Внизу в дверь входили три пары.

– У-у-х! – воскликнул один из мужчин, увидев ее. – Это – та, что сразила Джей-Ти наповал?

Они все остановились, чтобы взглянуть на нее. Ария, может, и не знала, как самой одеваться или считать деньги, но она была довольно уверена в себе как в хозяйке дома.

– Как поживаете? – царственно спросила она, сходя по ступенькам, словно плывя.

– Принцесса! – воскликнул голос, и в комнате появился Билл Фрезер с хорошенькой блондинкой позади. – Я имел в виду… – он замолчал в замешательстве.

– Я… – начала Ария.

– Принцесса – то что надо, – сказал другой мужчина, смеясь. – Вам подходит. Принцесса, позвольте мне представить вам нашу компанию. Мы пришли поприветствовать новобрачных.

Он представил Карла и Патти, Флойда и Гейл, Ларри и Бонни. Билл представил ей свою прелестную жену Долли. Среди них был еще один гость – холостяк Митч.

Митч взял ее за руку.

– Джей-Ти – просто дурак, что оставляет одну такую красавицу.

– Где вы достали такое платье? – спросила Патти, Каждый из них притащил кухонную утварь и мешки с едой.

– Это шелк? – спросила Бонни. – Настоящий шелк?

– Думаю, вы оба только что прилетели. Если б на мне было такое платье, оно везде бы морщило!

– А я бы просто умерла за такое платье!

Арии отчаянно хотелось понравиться этим американкам. На них были прелестные, цветастые хлопчатобумажные сарафаны и открытые сандалии. Все они были с короткими стрижками и казались молодыми и беззаботными; и на губах у них была темно-красная помада. Стоя перед ними в своем шелковом костюме, с волосами, стянутыми наверх, она чувствовала себя старомодной и совершенной иностранкой. Они смотрели на нее ожидающе, и Ария лихорадочно придумывала, что им было бы приятно.

– Лейтенант Монтгомери купил мне несколько платьев, они еще запакованы. Может, вы хотите на них посмотреть?

Еще секунду назад Ария была в гостиной, а в следующую стайка восхищенных щебечущих женщин взбиралась вверх по ступенькам.