— Можешь остаться здесь, а я попрошу кого-нибудь отвезти тебя домой, — сказал Ли. — Или поедем со мной.
— С тобой, — только и сказала она, и он провел ее к своему экипажу, уже поджидавшему его.
Они молча ехали по тихим улицам Чандлера, и Блейр понимала, что в голове у нее нет ни одной связной мысли.
Он придвинулся, взял ее руку в свою, она посмотрела на него, он улыбнулся. На секунду Блейр вспомнила о своей сестре и осознала, что именно она должна быть здесь, что все, происшедшее этим вечером, слишком личное, чтобы рассказывать другим, и что все улыбки и поцелуи предназначались Хьюстон, и Блейр не имела права вторгаться в их любовь. До этого вечера она не представляла, насколько сильной является связь между близнецами, — такой сильной, что через нее она ощутила связь и с этим мужчиной тоже и почти почувствовала, что любит его.
— Тебе тепло? — спросил Ли.
Она кивнула.
"Тепло, холодно, голова трезвая и пьяная», — подумала она.
Ли остановил экипаж перед домом, которого Блейр никогда раньше не видела.
— Здесь живет твой пациент? Я думала, что мы едем в больницу.
Ли поднял к ней руки:
— Мне приятно думать, что мое присутствие заставило тебя не узнать дом, который мы выбрали.
Прежде чем Блейр смогла скрыть свой ужас, он продолжил:
— Я подумал, что мы могли бы обсудить свадьбу. Мы мало разговаривали последнее время.
— А как же твой пациент? Может быть, мы… Он поставил ее на землю.
— Нет никакого вызова, нет никакого пациента. Мне нужен был предлог, чтобы уйти оттуда, и, боюсь, я использовал свою профессию. Ты ведь не против?
— Мне действительно нужно домой. Уже поздно, а мама, может, и не ложится, дожидаясь меня.
— А по-моему, твоя матушка любит поспать, и ты пожалеешь, если разбудишь ее.
— Ну да, правда, но с приездом Блейр она изменилась.
Видя, что он озадаченно нахмурился, она улыбнулась и быстро сказала, что с удовольствием поговорит о свадьбе. Она поспешила за ним, надеясь, что он не станет задавать ей слишком много вопросов.
Внутреннее убранство оказалось очень приятным, сочетавшим женственность и присутствие мужчины. Блейр не сомневалась, что отделывала дом Хьюстон.
В камине в гостиной горел небольшой огонь, смягчая прохладу, присущую этой горной местности. А перед ним стоял низкий стол со свечами, жареным цыпленком, икрой, устрицами, шоколадными трюфелями и четырьмя серебряными ведерками со льдом и французским шампанским. Вокруг стола были разбросаны мягкие подушки.
Блейр взглянула на Ли, стоявшего перед камином, потом перевела взгляд на угощение, шампанское и подумала: «Я попала в переделку».