Влюбленный мятежник (Грэм) - страница 48

— Помилуйте, миледи. Я и не думал над вами смеяться.

— Отпустите меня!

— Но мы поняли друг друга?

— Лорд Камерон, я абсолютно убеждена, что никогда не смогу понять вас!

— Возможно, вам следует все же попытаться.

— Я хочу подняться!

— Миледи, любое ваше желание для меня закон.

Он легко вскочил на ноги, но Аманда не обрела свободы, поскольку его руки не выпустили ее запястий.

Откинув голову назад, она подняла взгляд, готовая снова к борьбе. Прищурившись, Аманда заговорила так же спокойно, как и он, но в каждом слове звенел металл:

— Я требую, лорд Камерон, чтобы вы отпустили меня. Или вы воображаете, что я мечтаю навек остаться в ваших объятиях? Неужели мне остается только надеяться, что кто-нибудь еще, обрученный со мной, появится в беседке и спасет меня?

Он засмеялся открытым, искренним смехом. К ней вернулось странное чувство, вызвавшее ощущение теплой волны, охватившей тело. Ей вспомнились слова Женевьевы: «Самый привлекательный мужчина во всех колониях». И еще она отчетливо ощущала его руки на своем теле.

Сильные, со стальными мускулами. Крепкий, подвижный торс и твердые бедра плотно прижимались к ней. Дыхание Аманды невольно участилось, ей захотелось убежать.

— Миледи, — произнес он, — Вы не потеряли ни крупицы вашего аристократического высокомерия. А его у вас, насколько мне помнится, было в избытке еще в раннем детстве..

— Вы были очень грубым подростком, а теперь стали очень грубым мужчиной, лорд Камерон. Вы не только изменник, вы еще и обыкновенный мужлан!

— На эту тему, миледи, вам следовало бы высказываться с величайшей осторожностью.

— Ваши действия…

— Я не изменник, а человек убеждений. Но разве мужлан, миледи? Неужели я должен был стоять смирно и ждать, пока вы своими острыми коготками располосуете мне лицо? Вам ведь этого хотелось, не так ли? Пустить мне кровь, миледи?

— Вы глубоко заблуждаетесь. Я никому не желаю зла.

Он все еще крепко прижимал ее к себе. Его пальцы уверенно охватывали ее запястья, а губы были так близко от губ Аманды, что его дыхание обжигало. Кружево рубашки и атлас сюртука касались ее полуобнаженной груди.

— Тэрритон — глупец!

— Как вы смеете его судить!

— Человек, готовый променять такую редкую красоту на презренный металл, и есть глупец.

— Но кто дал вам право судить его?

— Ах да! Он же не собирался совсем вас бросить. Он хотел — заполучить и любовь, и деньги.

Она снова попыталась ударить его. Смеясь, Эрик силой усадил ее на скамейку.

— Осторожнее, миледи! Я отчаянно стараюсь не быть мужланом, но очень трудно вести себя по-рыцарски, когда вы столь решительно настроены причинить мне боль.