Бертольд Брехт
Литература - кино - радио - музыка - изобразительные искусства
СОДЕРЖАНИЕ
Глоссы о Стивенсоне. Перевод М. Подляшук
Не так уверенно! Перевод М. Подляшук
Конкурс лирических поэтов. Перевод Е. Эткинда
Предложения директору радиовещания. Перевод И. Млечиной
Путь всякой плоти. Перевод И. Млечиной
Сонет к новому изданию Франсуа Вийона. Перевод Е. Эткинда
Примечание к сонету. Перевод Е. Эткинда
Песня лирических поэтов. Перевод А. Голембы
Радио как средство общения. Перевод И. Млечиной
Переводимость стихов. Перевод Е. Эткинда
О выразительности в музыке. Перевод Л. Горбовицкой
Легенда о возникновении книги "Дао Дэ-цзин" на пути Лао-цзы в
эмиграцию. Перевод А. Голембы
Башмак Эмпедокла. Перевод Б. Слуцкого
ЗАМЕТКИ О ЖИВОПИСИ
Перевод М. Подляшук
О живописи и живописцах
О китайской живописи
Эффект очуждения в сюжетных картинах Брейгеля-старшего
ЭТЮДЫ
О стихах Данте, посвященных Беатриче. Перевод Е. Эткинда
О пьесе Шекспира "Гамлет". Перевод Е. Эткинда
О бюргерской трагедии Ленца "Гувернер". Перевод Е. Эткинда
О стихотворении Шиллера "Колокол". Перевод А. Голембы
О стихотворении Шиллера "Порука". Перевод А. Голембы
О стихотворении Гете "Бог и баядера". Перевод Е. Эткинда
Примечание к сонету. Перевод Е. Эткинда
О пьесе Клейста "Принц Гомбургский". Перевод А. Голембы
Декламация и комментарии. Перевод Е. Эткинда
Об анонимных стихах. Перевод Е. Эткинда
Заметки о выставке Барлаха. Перевод Е. Эткинда
Новый вариант "Сказок Гофмана" Оффенбаха. Перевод Е. Михелевич
О ШЕКСПИРЕ
Перевод Е. Эткинда
Вступительное слово к "Макбету"
Заметки о Шекспире
Шекспир в эпическом театре
Освящение святотатства
Искусство читать Шекспира
О ГЕТЕ
Перевод Э. Львовой
Оправдана ли постановка фрагмента на сцене?
Юмор и достоинство
Образ Фауста
Тезисы к дискуссия о "Фаусте". Перевод Е. Эткинда
О МОЛЬЕРЕ
Перевод Э. Львовой
Как играть Мольера
Обсуждение Дон-Жуана
Бессоновская постановка "Дон-Жуана" в Берлинском ансамбле
ГЛОССЫ О СТИВЕНСОНЕ
В этом году издательство Бухенау и Райхерта, Мюнхен, выпустило ценную книгу: отлично переведенные романы Стивенсона под редакцией Маргариты и Курта Тезинг. (Кстати, по хорошим переводам с американского видно, как быстро англизируется литературный немецкий язык.) Стиль этот имеет почтенное прошлое, и даже у американских писателей, которые живут сейчас в больших городах, можно заметить на рукописях пятна от керосиновой лампы.
Но вот что интересно: из произведений Стивенсона ясно, что кинематографический принцип видения существовал на этом континенте еще до кино. Разумеется, это не единственная причина, по которой смешно утверждать, будто через кино техника внесла в литературу новое видение. Что касается языка, то европейская литература давно отражает новые принципы видения. Рембо, скажем, уже вполне кинематографичен. Но у Стивенсона кинематографичны целые эпизоды. В романе "Владелец Баллантре" сцена покушения написана крайне своеобразно: корабельная палуба, где происходит это событие, выполняет функцию качелей. Один из героев, используя накренившуюся от качки палубу, пытается столкнуть противника за борт. Его замысел не удается, и преследуемый - теперь он находится над своим врагом - тоже использует качку и предлагает перемирие; в конце концов преследователь, очутившись опять наверху, уговаривает противника покинуть "опасное место, откуда можно и за борт упасть". Такова по крайней мере схема происходящего. Или другой пример: чтобы уязвить своего знатного брата, сквайр садится у окна и штопает старое платье. Качество обслуживания гарантируется. Тогда его брат, гуляя, старается обязательно пройти мимо него. Становится ясно: он не дает брату работы только потому, что _у него_ платье не рваное. И вот однажды он даже усаживается на стоящую под окном скамью.