Восемь (Нэвилл)

[1]

Гарен де Монглан — герой старофранцузских героических повестей.

[2]

Маленький лорд Фаунтлерой — герой детской книжки Ф. Ходжсон-Барнетт, образец для подражания многих поколений маленьких англичан.

[3]

Хитклиф — герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».

[4]

На самом деле кускус представляет собой маленькие шарики из манной крупы, смешанные с подсоленной водой и сваренные на пару. Подаются к мясным и овощным блюдам или отдельно с острым соусом.

[5]

На салфетке, естественно, было написано по-английски: «Just as these lines that merge to form a key are as chess squares, when month and day are four, don’t risk another chance to move to mate. One game is real, and one’s a metaphor. Untold time, this wisdomhas come too late. Battle of white has raged on endlessly. Everywhere black will strive to seal his fate. Continue a search for thirty three and three. Veild forever is the sicret door». Именно этот вариант предсказания содержит те многочисленные загадки, которые предстоит разгадать Кэтрин.

[6]

Старинный дебют, при котором в ответ на ход белых е2—е4 черные ходят пешкой g7—g6 или b7—n6, давая развитие королевскому или ферзевому слону.

[7]

Хлодвиг I (ок. 466-511) — король франков с 481 года, из рода Меровингов. Завоевал почти всю Галлию, положив начало франкскому государству.

[8]

Старый Мореход — герой поэмы С. Колриджа «Сказание о Старом Мореходе».

[9]

Откровение, 6, 8.

[10]

Жозефина Бейкер — знаменитая джазовая певица и танцовщица, выступала преимущественно в откровенном наряде из страусовых перьев.

[11]

Престижные учебные заведения в США.

[12]

Празднество (фр.)

[13]

Самое главное (фр.)

[14]

Жаргонное название Нью-Йорка.

[15]

Исаия, 2,4

[16]

Намек на рассказ Эдгара По «Бочонок амонтильядо»

[17]

Левит], 19,27.

[18]

Бытие, 27,11.

[19]

Откровение, 6, 4.

[20]

Никаких проблем. Начальник службы безопасности… (фр.)

[21]

Кносс — древний город на Крите. Ханаан — древнее название территории Палестины, Сирии и Финикии.

[22]

Кадуцей — жезл древнегреческого бога Гермеса.

[23]

Географические карты (фр.).

[24]

Слово «степь» по-английски пишется step— так же, как слово «ступенька».

[25]

Экс-ла-Шапель — древний Ахен, столица империи Карла Великого, который был похоронен в местном соборе.

[26]

Джон Хэнкок (1737-1793) — американский государственный деятель, чья подпись первой стоит под Декларацией независимости. Его имя стало синонимом выражения «собственноручная подпись».

[27]

Сырые овощи (фр).

[28]

Туалеты (фр.)

[29]

Икабод Крейн — герой новеллы В. Ирвинга «Легенда о Сонной ложбине».

[30]

Здесь: служащий (фр.)

[31]

В Ветхом Завете — таинственная огненная надпись, возникшая на стене во время пира вавилонского царя Валтасара.

[32]

В йоге — кундалини, космическая энергия внутри человека.

[33]

Боссюэ Жак Бенинь (1627-1704) — французский писатель, епископ.

[34]

Гаррик Дейвид (1717-1779) — английский актер. Прославился в пьесах Шекспира.

[35]

Здесь: рад вас видеть (фр.)

[36]

Лагарп Фредерик Сезар де (1754-1838) — швейцарский политический деятель, приверженец идей просвещения. Воспитатель Александра I в 1784-1795 гг.

[37]

Моя вина (лат.)