Слабая ведьма (Цыганок)

1

«Упади на них Минола», «Задави их Минола» (эльф.) — ругательство, возникшее во времена, когда эльфы создали Минолу и та, сойдя с орбиты, едва не упала на Мир.

2

Наименование княжеств, вошедших вассалами в Соединенное королевство.

3

Лорд — лар по-староаркански.

4

Люцинар — в переводе с местного наречия «Город радуг», получил свое название благодаря северному сиянию, которое здесь не редкость.

5

Акулий Скелет — еще одно название Абрисского хребта.

6

Мурр — самая значительная из рек континента. Берет начало на Южном плоскогорье и впадает в Закатный океан. Благодаря своей широте является естественной (хотя и не всегда надежной) преградой на пути кочевников, населяющих Замуррские степи.

7

Черный континент — второй материк, ранее носивший название Земли Ола, во время катаклизма, вызванного падением искусственной звезды (Минолы), был практически весь покрыт лавой от многочисленных извержений вулканов. Считается необитаемым.

8

Западный Торговый тракт — наиболее оживленная и местами даже выложенная камнем дорога, соединяющая западное и восточное побережье Эттариса. Считается вполне безопасным, поэтому торговые караваны предпочитают пользоваться его короткими ответвлениями, чем пересекающимся с ним в районе Пельно трактом Северным.

9

Сестра Белой Леди (Смерти) — Жизнь. В местном пантеоне считается не самой человеколюбивой богиней, но назвать ее Злой Сестрой — в противовес Сестре Доброй, конечно, никто не рискует, поэтому Жизнь принято именовать Другой Сестрой. По поверью, у Жизни левая сторона лица прекрасна, а правая — уродлива. Когда своевольная богиня поворачивается к жителям Мира своей «лучшей стороной», им сопутствует удача, ну а если уродливой…

10

Три подковы износил на ногах своих кобыл… — Песня возницы, услышанная Миррой, является искаженным вариантом стихотворного перевода старой эльфийской баллады. (В отличие от эльфийских научных трактатов, их стихотворные произведения почти не переводились на человеческие языки, так что приведенный здесь перевод является большой редкостью.)

Автор неизвестен.


Та же баллада в более позднем переводе Мирры Вранской:

Я б отправился в путь, не щадя ни себя, ни коня,

Не считая избитых подков и лишь время вперед торопя,

Если б только желанная встреча в конце ожидала пути,

В Инис-Тир из Асс-Мурра пешком я согласен идти!

Но как видно, судьба не сулила нам счастья с тобой,

И по жизни идти мне придется дорогой другой,

Мой соперник-приятель с тобою на брачное ложе взойдет,

Пусть же слезы мои к океану Инисса несет.

Ее струи прозрачны, как в полдень весной небеса,

И покой ее вод не смутит оброненная кем-то слеза.

Не стремился я к новой любви, и она обошла стороной,

Плачьте, струны, пой, сердце разбитое, пой!

11

Мин-Ола (арк. Минола или Минула) — одна из лун Мира, в переводе с эльфийского «Звезда Ола».

12

Намек на игру слов: мир — отсутствие войны, покой, и Мир как название планеты на священном языке.

13

Старолентская дорога — участок Западного Торгового тракта, проложенный поверх старой дороги, ведущей в Лент (туда и сейчас ведет одно из его ответвлений).

14

Эрссер (драк.) — воздушный змей (Эрс — воздух, сейрус — змей, Эрссер — воздушный змей, дракон).

15

Аст — мера веса, а также и денежная единица, имеющая хождение в центральных государствах Эттариса, 1 аст равен тысяче золотых сард.

16

Эттарис — Континент на эльфийском — один из двух континентов Мира. Слово заимствовано почти всеми народами Мира. Иноземельцы по ошибке именуют так весь Мир.

17

Семейный договор (эльф.) — в Ранние века брак по расчету, по договоренности между кланами или семьями, обычно заключался на строго оговоренный срок, после которого супруги могли продлить «договор» или развестись. Развод до истечения «договора» не допускался. В случае смерти одного из супругов оставшийся также не имел права до истечения оговоренного срока вступать в новый брак.

18

В эльфийский Совет Старейшин могли избираться эльфы по достижении тысячелетнего возраста, исключения из этого правила делались всего трижды, включая Повелителя Хаэлнира. Еще одним досрочно избранным в Совет был Тин Великий.

19

Полк — воинское подразделение, численностью от пяти до шести тысяч человек.

20

«Скорпион» — стационарный арбалет, размещавшийся обычно на стенах города для защиты от нападения, но применявшийся некоторыми полководцами и для осады. Стреляет крупными железными болтами, а также и «ракетами» с воспламеняющейся жидкостью.