Летти нарочно старалась поставить его в неловкое положение. Следовало бы оскорбиться, но Эллиота это забавляло. Жизнь научила ее, что лучший выход из сложившейся ситуации — поставить в невыгодное положение другого.
— Ладно, — наконец согласилась она и взяла его под руку.
— Нам лучше поторопиться, — сказал он, стараясь не обращать внимания на то, как она близко. — Если я не ошибаюсь, с моря надвигаются тучи. — И указал на запад.
Она посмотрела на горизонт.
— Тогда, конечно, поторопимся, насколько я понимаю, в погоде вы, как «простой деревенский житель», разбираетесь прекрасно.
Ах, как она была хороша! Ей бы не стоило дразнить его; он и так находил ее почти неотразимой.
— Вы очень добры, — ответил Эллиот. — Моя карета у телеграфа.
Она взглянула на собачку.
— Ну что ж, пойдем, — сказала она. — Тебя снова ждут вкусная еда и сладости.
Песик вскочил на ноги и помчался вниз по улице, словно точно знал, где Эллиот оставил свою коляску. Когда они подошли к ней, собака уже ждала их1.
Эллиот поставил саквояж на дно двухместной коляски, и Ягненочек тут же вскочил в нее. Эллиот повернулся к Летти:
— Прошу прощения, здесь нет козел. Надеюсь, вы не против того, что мы будем сидеть рядом?
— Конечно, нет. — Она повернулась, ожидая, что он подсадит ее. У нее была узкая спина с немодными прямыми плечами, но нельзя было назвать немодными ее тонкую талию или элегантную линию округлых бедер.
Она оглянулась:
— В чем дело, сэр Эллиот?
Ему нравилась ее уверенность в себе и то, что она явно наслаждалась своей женственностью. Ему даже нравилось, как она пользуется своими чарами. Умная женщина, она знала себе цену, а Эллиота всегда привлекали интеллект в сочетании с практичностью. Короче, ему нравилось все в этой женщине. Очень плохо. Она скоро покинет их городок.
— Ни в чем, леди Агата. — Он обхватил тонкую талию и приподнял ее. Нельзя сказать, что она была легкой'тсак перышко, но не была и тяжелой. Эта женщина была осязаема, с ее пышными и гибкими формами.
Он подсадил Летти и отошел отвязать коня. Затем сел на скамью, подобрал вожжи и щелкнул языком. Лошадь тронулась, беспокойно вскидывая голову, как будто чувствуя перемену погоды.
Они проехали милю, затем еще одну. С моря дул сильный ветер, а над головой по затянутому тучами небу проносились черноголовые чайки.
Дорога сузилась, они ехали мимо яблоневых садов, где разгулявшийся ветер срывал лепестки с цветущих ветвей и осыпал их бело-розовым дождем. Летти, подняв навстречу ветру лицо и закрыв глаза, смеялась, как ребенок в ожидании поцелуя.
Эллиот зачарованно и одновременно с тревогой смотрел на нее, потрясенный силой ее эмоций. Качавшаяся ветка задела шляпу Летти и сорвала ее. Волосы рассыпались и, подхваченные невидимыми пальцами ветра, развевались у нее за спиной.