Удачная сделка (Патни) - страница 29

— Только если вы пообещаете, что не станете снова наступать мне на ноги, — улыбнулась в ответ Джослин.

— Но я не виноват, — засмеялся Кэндовер. — Когда на меня налетел тот пьяный болван, мы с вами просто чудом не оказались на полу. Это нанесло бы огромный ущерб нашей репутации!

— Просто удивительно, что вам удалось сохранить равновесие да еще и проучить того пьяного невежу. Мне кажется, он так и остался лежать на полу. Скажите, как вам это удалось? Герцог вывел Джослин на середину зала.

— Я только подтолкнул его в нужном направлении, — усмехнулся он, обнимая партнершу за талию — В Итоне дают прекрасное образование. Там даже учат с честью выходить из подобных затруднении.

Джослин с улыбкой смотрела на герцога. В эти минуты она совсем не жалела о том, что отказывала всем своим поклонникам. Не жалела даже о том, что обвенчалась с майором Ланкастером — ведь этот брак давал ей свободу… и надежду.

Глядя в серые глаза Кэндовера, Джослин думала о том, что, может быть, и она когда-нибудь станет называть его Рэйфонд — так называли герцога только самые близкие люди.

Джослин казалось, что она ведет себя так же, как обычно, поэтому очень удивилась, когда Кэндовер вдруг сказал:

— Простите меня, леди Джослин, но похоже, вы сегодня не в духе. Что-то случилось?

Это был вопрос друга, а не случайного знакомого. Значит, она не ошиблась, значит, герцог действительно проявлял к ней интерес.

— У меня сегодня был очень странный день, — ответила Джослин. — Утром я вышла замуж и сама еще не привыкла к этому.

Герцог взглянул на нее с удивлением:

— Вышли замуж? Вот уж не думал, что вы способны допустить подобную оплошность, — Он усмехнулся. — Но разве дом Паркингтонов подходящее место для медового месяца?

Джослин решила, что пришло время обо всем рассказать герцогу. И намекнуть на то, что она голова к новым отношениям.

— Мало кто об этом знает… Видите ли, мой отец оставил нелепейшее завещание. Он поставил мне условие: я должна выйти замуж до двадцати пяти лет. В противном случае я лишилась бы большей части наследства.

Герцог выразительно поднял брови:

— Действительно, нелепое завещание…

— А ведь мы с отцом были в прекрасных отношениях, — продолжала Джослин. — Но у меня не оставалось выхода. Этим утром я вступила в брак по расчету. — B ее голосе послышались горестные нотки:

— Я когда-то мечтала о счастливом замужестве, но вот…

— Если вы имеете в виду брак по любви, то вам следовало бы знать: в нашем кругу подобное редко случается, — сухо проговорил герцог.

— Я вовсе не говорю, что женщина должна терять голову от любви, — возразила Джослин. — Конечно, и чувственное влечение должно присутствовать, но, судя по тому, что я слышала, со временем оно исчезает — даже у безоглядно влюбленных. Гораздо разумнее основывать брак на взаимном уважении и симпатии. Это должно быть дружеское партнерство людей с общими взглядами, принципами и целями.