Он вернулся на середину страницы, чтобы прочесть весь разговор, предшествовавший этой фразе.
Коротышка. На днях я отправил двадцать шесть расчесок. Как только наш человек получит свои расчески, он пришлет нам шампунь. Тамошние ребята получат несколько флаконов – ты понимаешь, за расчески, – а мы получим все остальное.
Саламандра. Хорошо-хорошо.
Коротышка. Теперь-то он доволен? Человек оттуда. Я слышал, он был недоволен.
Саламандр а. Не беспокойся, ты ему очень нравишься. Nostro santo, наш святой, вот кто бесит его.
Коротышка. А он не перестанет поставлять нам товар, ну ты знаешь – шампунь?
Саламандра. Нет-нет, не беспокойся.
Коротышка. Хорошо.
Саламандр а. А как насчет большого наркотика? Прибывает?
Коротышка. Не сейчас. Возможно, скоро. Я надеюсь.
Саламандра. Я тоже надеюсь. Я люблю большой наркотик. Мне нравится, как он выглядит.
Гиббонс не поверил своим глазам. За годы работы он прочел тысячи расшифровок, прослушал сотни записей. Он знал, как разговаривают эти парни. Они никогда не называют наркотики наркотиками. Всегда как-нибудь иначе: рубашки, штаны, ботинки, сыр, колеса, оливковое масло, шампунь, расчески, полотенца – как угодно, но не своим собственным названием. Тот, кто расшифровывал эту пленку, должно быть, ошибся. Гиббонс сверил номера на полях расшифровки и на пленке и перемотал пленку до того места, где Саламандра должен был сказать «большой наркотик».
Гиббонс сильнее прижал наушники к ушам и стал вслушиваться. На всех подобных пленках всегда есть посторонний шум. В данном случае фоном была громкая музыка, пел, кажется, этот чудак Майкл Джексон, слышался и еще какой-то жужжащий звук. Должно быть, фены для сушки волос. Разговор шел в парикмахерской.
"– ...Нет-нет, не беспокойся.
– Хорошо.
– А как насчет большого наркотика? Прибывает?
– Не сейчас. Возможно, скоро. Я надеюсь.
– Я тоже надеюсь. Я люблю большой наркотик. Мне нравится, как он выглядит".
Гиббонс остановил пленку, перемотал ее, снова запустил.
«– ...Мне нравится большой наркотик...»
Он еще раз перемотал пленку.
«– ...большой наркотик...»
Он проделывал эту процедуру еще, еще и еще, останавливаясь на единственном слове: «наркотик».
У Саламандры был сильный сицилийский акцент, с сильным раскатистым "р". Гиббонс открыл нижний ящик стола и вытащил потрепанный, в бумажном переплете итальяно-английский словарь. Отыскал слово «наркотик»: по-итальянски – «droga». Так он и думал. Он перемотал пленку и снова запустил ее. «Мне нравится большой наркотик...» – «drog». Он остановил запись. Может быть, он произносил «droga»: вибрирующий "р" и проглоченный последний слог. Сицилийцы часто так делают – проглатывают последний слог.