— А вы уверены, что из-за нее?
— Определенно, дорогой друг. Видите ли, она нас держит в осаде.
— Мы с ним переоделись в некое подобие Зверя, уважительный сэр, — жалобно голосил сэр Паломид, — и она увидела, как мы входим в замок. Налицо признаки, э-э-э, пылкой привязанности. Теперь эта тварь не уходит, потому что верит, что ее самец сидит внутри, и оттого опускать мост крайне небезопасно.
— А вы бы лучше объяснили ей все. Вышли на укрепления и объяснили, что она ошибается.
— Думаете, она поймет?
— В конце концов, — сказал волшебник, — это же волшебный зверь. Так что дело вполне возможное.
Но ничего из их объяснений не вышло. Она глядела на них так, словно подозревала их во вранье
— Послушайте, Мерлин. Постойте, не уходите.
— Мне пора, — отвечал он рассеянно. — Я должен что-то где-то сделать, но только не помню — что. А пока мне следует продолжать мой поход. Я должен встретиться в Северном Хумберланде с моим наставником Блейзом, чтобы мы могли занести сражение в хронику, потом нам предстоит немного понаблюдать диких гусей, а после этого, — нет, не могу припомнить.
— Но Мерлин, Зверь не хочет нам верить!
— Не обращайте внимания, — голос его оставался неуверенным и тревожным. — Не могу останавливаться. Простите. Извинитесь за меня перед Королевой Моргаузой, ладно? И скажите, что я справлялся о ее здоровье.
Он приподнялся на носки и начал вращаться, намереваясь исчезнуть. Не так уж и много ходил он пешком в своем пешем походе.
— Мерлин, Мерлин! Погодите немного!
На миг он снова возник и спросил раздраженно:
— Ну? В чем дело?
— Зверь не поверила нам. Что же нам делать? Он нахмурился.
— Примените психоанализ, — сказал он наконец, вновь принимаясь вращаться.
— Но подождите же, Мерлин! Как его применять-то?
— Стандартным методом.
— Да в чем же он состоит? — в отчаянии закричали они.
Мерлин исчез совсем, но голос его еще задержался в воздухе.
— Просто выясните, что ей снится, ну, и так далее. Объясните ей простые факты жизни. Только не увлекайтесь слишком идеями Фрейда.
Вот после этого Груммору с Паломидом и приходилось лезть вон из кожи — оттеняя счастье Короля Пеллинора, не желавшего возиться с пустяковыми проблемами.
— Так вот, понимаешь, — надрывался сэр Груммор, — когда курица сносит яйцо.
И сэр Паломид, перебивая его, лез с объяснениями касательно пестиков и тычинок.
Внутри замка, в королевском покое Дозорной Башни, лежали в двойной кровати Король Лот и его супруга. Король спал, утомленный усилиями, которых требовало от него писание военных мемуаров. Да и не было у него особой причины бодрствовать. Моргауза лежала без сна.