— …и вон отсюда! — кричала мадам Розмерта, силком выталкивая наружу неряшливо выглядящего волшебника. — Ой, добрый вечер, Албус… Так поздно гуляешь?..
— Вечер добрый, Розмерта, вечер добрый… Ты уж извини, иду в «Свиную башку»… Не в обиду тебе — просто хотелось бы сегодня вечером посидеть, где потише…
Через минуту они завернули в боковую улочку, где, несмотря на отсутствие малейшего ветерка, чуть поскрипывала вывеска «Свиной башки». В отличие от «Трёх мётел», в пабе было совсем безлюдно.
— Нам необязательно входить, — тихо проговорил Дамблдор, наскоро оглядевшись. — Пока никто не видит, как мы уходим… Положи ладонь на мою руку, Гарри. Можно не сжимать так крепко, я тебя только направляю. На счёт три: раз… два… три…
Гарри повернулся на месте. Его сразу же охватило то самое ужасное ощущение — будто его продавливают через толстую резиновую трубу; он не мог даже вздохнуть, каждая часть тела была стиснута до невозможности. Но затем, как раз в тот момент, когда он начал думать, что задохнётся, невидимая хватка, казалось, ослабла, и теперь он стоял в прохладной мгле и вдыхал полной грудью свежий солёный воздух.
Глава двадцать шестая. Пещера
Гарри почувствовал запах соли и услышал шум прибоя; лёгкий прохладный ветер растрепал волосы, когда юноша взглянул на залитое лунным светом море и усыпанное звёздами небо. Он стоял на высоком тёмном рифе, внизу бурлила и пенилась вода. Гарри обернулся; громадная скала возвышалась над ним: отвесная, чёрная и безликая. Судя по всему, Дамблдор перенёс их на один из обломков, когда-то отколовшихся от каменного гиганта. Унылая, гнетущая картина: море и камень, ни единого деревца или клочка травы.
— Ну, как тебе? — осведомился Дамблдор так, словно советовался, не устроить ли тут пикник.
— Они привели детей из приюта сюда? — Гарри с трудом мог представить менее уютное место для отдыха.
— Не совсем, — отозвался Дамблдор. — Неподалеку, за теми скалами, есть деревенька: сирот привезли подышать морским воздухом и полюбоваться морем. Нет, только Том Ребус и его юные жертвы побывали на рифе. Магглу сюда не попасть, это по силам только отличному скалолазу; и на лодке к скалам не подойти: слишком опасно. Думаю, Ребус спустился — магия может послужить лучше любых верёвок. Он взял с собой двух маленьких детей, вероятно, из удовольствия помучить их. Одно путешествие чего стоит, верно?
Гарри взглянул вверх, на скалу; по телу побежали мурашки.
— Но его — и наш — пункт назначения находится немного дальше. Идём.
Дамблдор поманил спутника на самый край камня. К наполовину скрытым водой валунам у основания рифа вёл ряд зубчатых, напоминавших ступеньки, выемок. Спуск оказался ненадёжным, и директор из-за раненой руки двигался медленно. Камни у подножья были скользкими от морской воды. Гарри чувствовал на лице крапинки холодных солёных брызг.