Гарри Поттер и Принц-полукровка (Роулинг) - страница 33

— Всё в порядке? — участливо спросил Дамблдор. — С непривычки ощущение не из приятных.

— Нормально, — ответил Гарри, растирая уши, которые, похоже, покинули Бирючинный проезд весьма неохотно. — Но думаю, лучше уж на мётлах.

Директор, улыбнувшись, поплотнее запахнулся в свой дорожный плащ и, указав «нам туда», быстрым шагом направился мимо пустующей гостиницы и ряда домов. Судя по часам на церкви, была почти полночь.

— Гарри, скажи мне, — поинтересовался Дамблдор, — твой шрам… болит ли он?

Юноша инстинктивно поднял руку и потёр свою метку-молнию.

— Нет, — ответил он, — и меня это удивляет. Я думал, шрам будет жечь всё время, ведь Волдеморт вновь обретает могущество.

Он взглянул на Дамблдора и увидел выражение удовлетворения на его лице.

— А я думал иначе, — сказал Дамблдор. — Лорд Волдеморт наконец осознал, насколько опасна твоя способность проникать в его мысли и чувства. Похоже, теперь он сам использует Окклюменцию, дабы защититься от тебя.

— Что ж, не имею ничего против, — ответил Гарри, который не скучал ни по беспокойным снам, ни по пугающим обрывочным проникновениям в сознание Волдеморта.

Они повернули за угол, минуя телефонную будку и автобусную остановку. Гарри снова взглянул на Дамблдора.

— Профессор?

— Да, Гарри?

— Э-э-э… а где мы?

— Это, мой мальчик, очаровательная деревенька под названием Бадли Баббертон.

— И что мы здесь делаем?

— Ах, ну да, я ведь не рассказал тебе, — спохватился Дамблдор. — Уже сбился со счёта, сколько раз я произносил эту фразу за последние годы, но у нас снова образовалось вакантное место. Мы здесь для того, чтобы уговорить одного моего старого коллегу снова встать в строй и вернуться к работе в Хогвартсе.

— А чем я могу помочь, сэр?

— О, мы найдём тебе применение, — неопределённо пояснил Дамблдор. — Здесь налево, Гарри.

Они продолжили путь по крутой узкой улочке. Все окна в домах на ней были темны. Странная прохлада, державшаяся две недели в Бирючинном проезде, присутствовала и здесь. Думая о дементорах, Гарри бросил взгляд через плечо и для уверенности сжал палочку в кармане.

— Профессор, почему мы не могли просто телепортироваться в дом вашего старого коллеги?

— Потому, что это было бы так же неучтиво, как и выбить ногой входную дверь, — объяснил Дамблдор. — Вежливость велит нам дать собратьям-волшебникам возможность не впустить нас. В любом случае, большинство жилищ волшебников имеют магическую защиту от нежелательных телепортаций. В Хогвартс, например…

— …Нельзя телепортироваться ни внутрь зданий, ни на прилегающие территории, — быстро вставил Гарри. — Эрмиона Грейнджер говорила.