В довершение всех бед охотник за головами целый день молчал. После ее неудачной попытки украдкой напасть на него с ножом он сделался мрачным и неразговорчивым. Лицо его хранило гранитную неподвижность. Энни хотела было воззвать к своему похитителю с жалобной просьбой остановиться там, где можно было бы принять ванну, но понимала, как он раздражен.
Они подъехали к маленькому городку, и Энни прочла на дорожном указателе: «Прери-Стамп, Колорадо. Население — 272 человека». Впереди пролегала изрытая колеями дорога, по обеим сторонам которой тянулись дощатые фасады старинных зданий. Этот поселок очень напоминал Дэденд, только здесь по главной улице разъезжали лошади и двухколесные экипажи, а по тротуарам ходили мужчины и женщины, одетые как первые поселенцы. Из салуна, пошатываясь, вышел пьяный ковбой. Громко улюлюкая и паля в воздух из пистолета, он сел на свою лошадь и ускакал.
Энни покачала головой. Боже, как странно! Значит, она действительно совершила перемещение во времени и попала в другой век. Кажется, она уже приняла эту мысль, но потрясение было слишком велико. Энни взглянула на своего похитителя и не увидела на его лице никакой реакции. Ну конечно: эта обстановка была для него привычной!
Они продолжали свой путь. Энни заметила троих мужчин в оленьей коже и ковбойских шляпах, неторопливо шагавших по улице, двух индейцев в пончо, сидевших на скамейке, и входившего в салун мужчину в элегантном черном фраке. В дверях галантерейного магазина появилась домохозяйка в ситцевом платье, плотной шали и синевато-серой шляпке. Она вела за руки двух маленьких детей, одетых в костюмчики из коричневой домотканой материи. На крыльце соседней лавки три старика в широких брюках, фланелевых рубахах и потрепанных шляпах сидели за столиком, склонившись над костяшками домино. Потом на глаза Энни попались мул, две лошади, двуколка, лающая собака, бородатый старатель с осликом и фургон, в котором ехала семья переселенцев. В воздухе пахло лошадиным навозом и пылью.
И все же они приехали в цивилизацию, какой бы забавной она ни была. Энни решила растормошить своего сердитого спутника, понимая, что для нее это единственный шанс избавиться от физических страданий.
— Значит, это и есть Прери-Стамп? — спросила она наудачу. — И где же здесь пень? (Стамп (stump) по-английски значит «пень».)
Сэм раздраженно взглянул на нее.
— Похоже, не очень-то гостеприимное местечко, — добавила Энни, не теряя надежды разговорить спутника.
— Конечно, Прери-Стамп — не бог весть какой красивый город, — проворчал тот в ответ, — но в нашем положении выбирать не приходится. По крайней мере здесь вполне приличная гостиница.