Датируется предположительно 1850 – началом 1851 г., так как цензурное разрешение «Раута» помечено 24 февраля 1851 г., а в подстрочном примечании к тексту стихотворение названо «новым переводом» хоровой песни Шиллера «Das Siegesfest» («Победное празднество»). Этой датировке не противоречит и почерк автографа.
Хоровая песня Шиллера «Das Siegesfest» написана на сюжет, заимствованный из «Илиады» Гомера.
7. Пэан (пеан) – у древних греков торжественная хоровая песнь.
38. Атреев сын – Агамемнон, предводитель ахейцев в Троянской войне.
52. Керы (античн. миф.) – богини насильственной смерти.
62. Атрид – Агамемнон.
70. Кронид – Зевс, сын Кроноса.
74. Аякса брат меньшой – Тевкр, покончивший с собой, так как Афина помешала ему отомстить Агамемнону за нанесенное ему оскорбление.
79. Патрокл – друг Ахилла, славный своим благородством и храбростью; убит Гектором.
80. Терсит – безобразный, дерзкий и трусливый грек.
98. Пелид – Ахилл, сын Пелея.
114. Сын Тидеев – Диомед, один из героев Троянской войны.
124. Гекуба – жена Приама, потерявшая при разрушении Трои всех своих детей.
133. Ниоба – фиванская царица. За дерзкую похвальбу перед Латоной, матерью Феба и Артемиды, своими детьми, Феб и Артемида поразили стрелами семь ее сыновей и семь дочерей.
146. Провозвестница жена – прорицательница Кассандра.
До Тютчева это произведение Шиллера переведено было А. Мансуровым, А. Писаревым и В. Жуковским. Перевод последнего («Торжество победителей») пользуется наибольшей известностью.
* Ты знаешь край?.. (нем.). – Ред.
«Ты, знаешь, край, где, мирт и лавр растет…» (Из Гете)
Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/29, лл. 1-1 об.). Впервые напечатано в сборнике «Раут» на 1852 г., стр. 201, под заглавием «Kennst du das Land? (Из Гете)». Вошло в С, т. XLIV, 1854, стр. 49, изд. 1854 г., стр. 101-102, и изд. 1868 г., стр. 58-59, под заглавием «Из Гете». Печатается по автографу. См. «Другие редакции и варианты», стр. 296.
Написано не позднее 27 октября 1851 г., когда было послано Н. В. Сушкову для помещения в «Рауте».
Перевод песни Миньоны из романа Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера» (ч. III, гл. 1). Посылая стихотворение Н. В. Сушкову, Тютчев писал: «Романс из Гете несколько раз переведен был у нас, – но так как эта пьеса из числа тех, которые почти обратились в литературную поговорку, то она навсегда останется пробным камнем для охотников» («Стихотворения. Письма», стр. 395). Песня Миньоны до Тютчева была переведена Жуковским, Ободовским, Струговщиковым и Шкляревским, после Тютчева – Гербелем, А. Майковым, Меем, Михайловым, Семперверо, Шервинским. В переводе Тютчева произведена перестановка второй и третьей строф: в подлиннике стихотворение заканчивается горным пейзажем, а не интерьером дома.