Мой смелый граф (Холл) - страница 107

— Вы умеете шить?

— Да, мисс, я рос с четырьмя сестрами. Матушка шила на заказ, чтобы прокормить нас, и я помогал ей. Мне пришлось научиться шить. Всю одежду для его светлости шью я. Я хорошо умею обращаться с иголкой, если позволительно так сказать.

— Мне кажется, вы сказали, что работали на конюшне?

— Да, мисс. Начал там работать, когда мне исполнилось тринадцать лет.

— Так вы спаслись от шитья при помощи лошадей?

— Можно и так сказать, мисс, — согласился Данн весело.

— Ну хорошо, если вы действительно не возражаете, я раскрою ткань и отдам вам. У меня на самом деле нет времени шить, мне нужно сделать столько всякого. — Холли думала об охотничьем домике и о своих замыслах.

— Очень хорошо, мисс, я с удовольствием. А теперь мне нужно идти. Вы можете занести ткани в спальню его светлости.

— Но я вовсе не желаю даже приближаться к его спальне. — Холли прикусила губу и хмуро посмотрела на Данна.

— Его там не будет, мисс. А даже если бы и был, он не откусит вам голову.

— Не уверена. Вчера ночью он открутил мне уши. — Холли поджала губы и насупилась, вспомнив, себе на горе, жесткое, сердитое лицо Джона.

— Я уверен, что он не хотел навредить вам.

— Я знаю, что у него есть причины расстраиваться, но нельзя же…

— Вы еще не знаете, мисс, но банк лишил его светлость права жить в его лондонском особняке.

— Когда?

Данн стиснул руки и покачал головой:

— Вчера. Налетели как стервятники. Забрали все, даже одежду лорда Теодора. Мне удалось вынести одежду его светлости через черный ход.

— Как, наверное, это было ужасно, — покачала головой Холли, чувствуя, что узы, связывающие ее с Джоном, стали i еще крепче. Придется написать мистеру Скибнеру, попросить его взять часть ее денег и вернуть дом Джону.

— Да, и унизительно для его светлости. — Джон мрачно сдвинул свои темные брови.

— Не сомневаюсь. Кто остался в судовой конторе?

— Лорд Теодор.

— А где же он теперь живет?

— Полагаю, у кого-то из друзей по колледжу.

— Вот уж действительно неразбериха, — пробормотала Холли в основном самой себе. — Что-нибудь еще случилось?

— Пожалуй, да. Его светлость вернулся вчера вечером от вас очень огорченный. — И Данн внимательно посмотрел на девушку.

— Так я и знала. Вчера вечером он вел себя как медведь гризли. Наверное, мне не стоило обращаться с ним так грубо, но я не желаю быть его лю… — Холли осеклась, поняв, что сказала слишком много, а потом добавила: — Полагаю, следует поздравить его светлость с предстоящей свадьбой.

Данн посмотрел на Холли так, будто она ударила его поленом. Он раскрыл рот, потом спросил:

— А на ком же он женится?