— Вы умеете шить?
— Да, мисс, я рос с четырьмя сестрами. Матушка шила на заказ, чтобы прокормить нас, и я помогал ей. Мне пришлось научиться шить. Всю одежду для его светлости шью я. Я хорошо умею обращаться с иголкой, если позволительно так сказать.
— Мне кажется, вы сказали, что работали на конюшне?
— Да, мисс. Начал там работать, когда мне исполнилось тринадцать лет.
— Так вы спаслись от шитья при помощи лошадей?
— Можно и так сказать, мисс, — согласился Данн весело.
— Ну хорошо, если вы действительно не возражаете, я раскрою ткань и отдам вам. У меня на самом деле нет времени шить, мне нужно сделать столько всякого. — Холли думала об охотничьем домике и о своих замыслах.
— Очень хорошо, мисс, я с удовольствием. А теперь мне нужно идти. Вы можете занести ткани в спальню его светлости.
— Но я вовсе не желаю даже приближаться к его спальне. — Холли прикусила губу и хмуро посмотрела на Данна.
— Его там не будет, мисс. А даже если бы и был, он не откусит вам голову.
— Не уверена. Вчера ночью он открутил мне уши. — Холли поджала губы и насупилась, вспомнив, себе на горе, жесткое, сердитое лицо Джона.
— Я уверен, что он не хотел навредить вам.
— Я знаю, что у него есть причины расстраиваться, но нельзя же…
— Вы еще не знаете, мисс, но банк лишил его светлость права жить в его лондонском особняке.
— Когда?
Данн стиснул руки и покачал головой:
— Вчера. Налетели как стервятники. Забрали все, даже одежду лорда Теодора. Мне удалось вынести одежду его светлости через черный ход.
— Как, наверное, это было ужасно, — покачала головой Холли, чувствуя, что узы, связывающие ее с Джоном, стали i еще крепче. Придется написать мистеру Скибнеру, попросить его взять часть ее денег и вернуть дом Джону.
— Да, и унизительно для его светлости. — Джон мрачно сдвинул свои темные брови.
— Не сомневаюсь. Кто остался в судовой конторе?
— Лорд Теодор.
— А где же он теперь живет?
— Полагаю, у кого-то из друзей по колледжу.
— Вот уж действительно неразбериха, — пробормотала Холли в основном самой себе. — Что-нибудь еще случилось?
— Пожалуй, да. Его светлость вернулся вчера вечером от вас очень огорченный. — И Данн внимательно посмотрел на девушку.
— Так я и знала. Вчера вечером он вел себя как медведь гризли. Наверное, мне не стоило обращаться с ним так грубо, но я не желаю быть его лю… — Холли осеклась, поняв, что сказала слишком много, а потом добавила: — Полагаю, следует поздравить его светлость с предстоящей свадьбой.
Данн посмотрел на Холли так, будто она ударила его поленом. Он раскрыл рот, потом спросил:
— А на ком же он женится?