Идеальный мужчина (Хейер) - страница 143

Сэр Вэлдо не спеша подошел к фортепьяно и, поправляя одну из свечей, тихо произнес:

— Знаете, мой кузен хотел как лучше, но подъехал не с того конца. Конечно, мне бы следовало предостеречь его.

— Боюсь, я была не слишком вежлива, — призналась она.

— Нет, нет! Просто утерли ему нос, — заверил он.

Она опять улыбнулась, но спохватилась, вспомнив, что миссис Миклби не сводит с нее глаз, и сказала:

— Это ничем не лучше! Извините, я должна поговорить с мисс Чартли, — и тут же отошла.

Пока не внесли поднос с чаем, Анкилла держалась от сэра Вэлдо на расстоянии. Сначала ей сыграло на руку то, что миссис Миклби удерживала его возле себя, занимая оживленной болтовней, потом Пэтинс все-таки уговорили спеть собравшимся. После этого Тиффани возобновила свое требование сыграть в бирюльки, что дало возможность мисс Трент покинуть гостиную, чтобы заняться поиском соломинок для игры. Сэр Вэлдо не пытался следовать за ней, но, когда она принялась разносить чай, он подошел к столу, чтобы принять из ее рук свою чашку, и спросил так тихо, словно чем-то обидел:

— Знаете, меня обвиняют в том, что я пытаюсь вскружить вам голову.

Мыслимо ли услышать подобное?! У нее вырвалось:

— Вскружить мне? Быть не может! И каким же образом?

— Сам не знаю. Если это так, то прошу меня простить!

Ее глаза внезапно увлажнились, она не решалась взглянуть на него.

— Какой абсурд! Должна признаться вам, что у меня болит голова, а посему прошу прощения, если говорю бессвязно и не очень умные вещи. Вон там чашка мистера Чартли. Не будете ли вы так добры, сэр Вэлдо, передать ему чай?

Он взял у нее чашку и сказал:

— Если это правда насчет головы, то я искренне огорчен, но, честно говоря, не очень в это верю. Что же произошло такого, что вас так угнетает?

— Ничего. Сэр Вэлдо, умоляю…

— Как невыносимо, что мне всегда приходится встречаться с вами на людях! — в сердцах выдохнул он. — Я собираюсь заехать сюда завтра и надеюсь хоть раз застать вас одну!

— Не думаю… — Ей поневоле пришлось поднять на него глаза. — Впрочем, я не то имела в виду… Не могу понять, сэр… Зачем?..

— Затем, что хочу с вами поговорить наедине, мисс Трент. А сейчас не вздумайте привести меня в оцепенение, как вы поступили с беднягой Лоури, а вместо этого попросту объясните, почему я не могу рассчитывать застать вас одну?

Она заставила себя изобразить улыбку, но ответила весьма сдержанно:

— Очень хорошо. Попросту так попросту! Вы должны знать, сэр, что мне не пристало — в моем положении — принимать посетителей!

— О да! Это мне известно. Но мой визит отнюдь не формальный. — Он заметил, как на ее лице появилось настороженное выражение, и его глаза засветились мягким светом. — У меня… есть к вам предложение, которое я хотел бы изложить, мэм. Нет, сегодня вечером сделать этого не могу — не хочу, чтобы мне при всех откусили нос…