— Выдайте мисс Мэй все, что требуется, — попросил он, кладя ее на прилавок, — Остальное запишите на счет Харрингтонов.
Миссис Денуорт проворно ухватила деньги короткими жирными пальцами.
— Как скажете, сэр, — с готовностью согласилась она, теперь сама любезность.
Пока воспрянувшая духом Мэй зачитывала список, Рейф решил побродить по лавке. В крохотном помещении можно было найти все — от свечей до дамских шляп и одежды, от куриных яиц до духов, которых была аж целая полка. За дверью на крюках висели половинки разделанных говяжьих туш. Из увиденного разнообразия Рейф заключил, что хозяйка владела единственной на всю округу лавкой. А цены говорили о том, что госпожа прекрасно об этом осведомлена. Рейф задержался у банки, наполненной доверху разноцветными леденцами.
— Мэй, вы любите сладкое? — обратился он к девочке.
— Еще бы! Лис конфеты тоже очень нравятся.
Не нужно было быть семи пядей во лбу, чтобы расслышать в ответе Мэй просьбу. Улыбнувшись, он снял с банки крышку и набрал с дюжину леденцов.
— Это тоже добавьте к счету, миссис Денуорт.
— Хорошо, сэр.
Распихав всю провизию в два объемистых мешка, они приторочили их к седлу Аристотеля. Гнедой, переступив с ноги на ногу, заинтересованно оглянулся, и Рейф готов был поклясться, что на его морде появилось брезгливо-обиженное выражение, когда он увидел, что его превращают во вьючное животное.
— Уж извини, старина, — рассмеялся Рейф, ласково потрепав коня по холке.
— А где вы доштали такую шамешателную лошат? — поинтересовалась Мэй с набитым леденцами ртом.
Рейф играючи подхватил девочку под мышки и усадил на Аристотеля. Потом и сам вскочил в седло.
— Я прикупил его, буквально не глядя, у графа Монтроза. Монти уверял меня тогда, что, хотя этот гнедой и чертовски… э-э… очень упрямый, рука у него не поднимается огреть его кнутом. — Рейф пустил Аристотеля неторопливым шагом по дороге обратно к Фортон-Холлу. — Мой брат, маркиз Уорфилд, одно время держал его у себя на конюшне, но я отыграл его обратно.
— Вот здорово! Потрясающе!
Рейф рассмеялся:
— Послушай, я то и дело слышу «потрясающе», «выше крыши». У кого это мы поднабрались таких слов?
— У Найджела. Фелисити говорит, что от них у нее вянут уши, а мне нравится.
— Надо признаться, ты их употребляешь всегда к месту. Мэй хихикнула.
— Спасибо. Рейф, а Фортон-Холл теперь и правда ваш? Бэнкрофт встретил взгляд ее темных и, слава Богу, пока еще невинных глаз и слегка растерялся.
— Подождем приезда вашего брата, чтобы решить все честно, — наконец уклончиво ответил он. — А чем вы с Фелисити занимаетесь целыми днями?