«Форин» — здесь иностранец (жарг.)
Добрый вечер, господин. Добрый вечер, госпожа (литов.).
Трудно переводимое словосочетание, имеющее в обиходе множество оттенков и применяющееся в самых разных жизненных ситуациях (польск.).
Самоход — машина, автомобиль (польск.)
Классная девочка (польск.).
Шонине — грудинка, бекон (литов.).
Бимбер — самогон (польск.).
ARAS — спецподразделение МВД Литвы, специализирующееся на «антитерроре» и силовом захвате особо опасных преступников.
Хлопы — в данном контексте — мужики (польск.).
Баскетбольный клуб из Вильнюса, извечный конкурент знаменитого каунасского клуба «Жальгирис».
Братишка, братец, братан, братело (лит.)
Оперативно-следственная часть.
Девушка, женщина (польск.)
Уменьшительное от Римас (литов.)
Эсбист (сокращ от аббревиатуры СБ) — сотрудник службы безопасности.
Диамантер — лицо, занимающееся алмазным бизнесом.
ОБХСС — существоваший некогда в структуре МВД СССР, в составе областных и республиканских управлений внутренних дел, Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности. Нынешний аналог — ОБЭП и УБЭП МВД РФ.
См. «Персона нон грата» (ЭКСМО, серия «ЧК», 2002), а также роман «Засланный казачок» (ЭКСМО, серия «ЧК», 2004).
Сайтхолдеры (от англ. sight holder — «приглашенный на осмотр») — представители фирм (реже частные лица), закупающие у структур De Beers алмазное сырье для гранильных фабрик. Точное число «сайтхолдеров» держится в тайне, считается, что их около ста. Они представляют из себя своеобразный привелигированный «закрытый клуб». Именно среди сайтхолдеров распределяются лучшие оптовые партии сырья, по лучшим ценам, а сама процедура «сайтов», напоминающая священный ритуал, проходит в среднем 10 раз в году, в Лондоне.
De Beers Group — крупнейшая алмазная корпорация мира. По разным оценкам на долю DBG приходится от половины до 60% производства алмазов. Европейская штаб-квартира компании находится в Лондоне.
ЦСО — Центральная сбытовая организация, крупнейшее маркетинговое отделение De Beers, действующее в Лондоне с начала тридцатых годов прошлого века.
Диамантеры, как правило, избегают употреблять слово «бриллиант», заменяя его другим термином — «камень» (или «камни»).
Ирмуте — ласково-уменьшительная форма имени Ирма (литов).
Чируха — старуха (блат. жаргон).
Чудачка — девушка, уважаемая молодая женщина «жарг.).
Погоняло — прозвище, кличка в блатном мире.
Бегун — лицо, находящееся в розыске.
Шилуте — небольшой город на юго-западе Литвы.
Геммолог — специалист, эксперт по драгоценным камням.
Поня — вежливое обращение к женщине — госпожа, хозяйка (литов.).
Цынкануть — сообщить, дать наводку (жарг.).
Здание в старой части Вильнюса, в котором в 1918 году был подписан Акт о независмости Литвы.
ДГБ — Департамент госбезопасности Литвы.
Имя?! Фамилия?! (литов.).
Самоход — автомобиль (польск.).
Здесь — квартира (польск.).
Крупнейший в Вильнюсе и во всей Прибалтике ночной клуб, расположен в комплексе «Forum palace».
В уголовной среде этот термин употребляется не только в прямом, но и в переносном значении — когда речь идет о требовании взять на себя конкретный криминал,либо подписаться под иными опасными требованиями.
Здесь — никчемные, не пользующиеся авторитетом люди (жарг.).
Второе значение этого слова — бриллианты (жарг.).
Vyras — мужчина (литов.).
Комический персонаж дитовского фольклора.
GPS — навигационная спутниковая система точного позиционирования. Многие современные а/м оборудованы аппаратурой GPS.
Солитер — крупный бриллиант (весом обыкн. более 2-х каратов), вставленный в оправу без мелких бриллиантов.
Господа, вы меня понимаете? (лит.).
Труднопереводимое польское ругательство.
ТОЗ-36 — спортивный револьвер конструкции Хайдурова Е.Л., образец 1962 года.
Шунис — собака, пес (лит.).
«Бриллианты навсегда» — название седьмого фильма о похождениях Дж. Бонда, ставшее нарицательным.