Южный Крест (Слепухин)

1

Это кощунство (фр.).

2

Mate — парагвайский чай (исп.).

3

Сокр. от Universite Libre de Bruxelles (фр.) — Брюссельский университет

4

Бога ради! (исп.).

5

Maquisard — партизан, участник Сопротивления (фр.).

6

Parole d'honneur — честное слово (фр.).

7

Aceite — растительное масло (исп.).

8

Refineria — нефтеперегонный завод (исп.).

9

Quincena — пятнадцатидневка (исп.).

10

Hauptmann — капитан (нем.).

11

«Comando Nacional Anticomunista» — «Национальное антикоммунистическое командование» (исп.).

12

«Alianza Libertadora Nacionalista» (исп.) — «Националистический освободительный союз» — ультраправая террористическая организация в Аргентине, созданная в 1919 году для борьбы с рабочим движением.

13

Almacen — бакалейная лавка (исп.).

14

Синдикатами в Аргентине называют профсоюзы. Делегат в данном случае — представитель профсоюза на предприятии.

15

Crapule — негодяй (фр.).

16

Affidavit — поручительство, дающее право на въезд в страну (англ.).

17

Скажи-ка (фр.).

18

Подонка (фр.).

19

Да нет же! (фр.).

20

Льстить (от фр. flatter).

21

Губную помаду (фр.).

22

Papeleria — магазин канцелярских принадлежностей (исп.).

23

Кстати (фр.).

24

Конечно (фр.).

25

Quebracho — дерево твердой породы (исп.).

26

Мешанина (фр.).

27

Король бельгийцев (фр.).

28

Пламенную страсть (фр.).

29

Дед (фр.).

30

Стихи Георгия Адамовича.

31

Дорога, идущая через частное владение (исп.).

32

Матон — наемный убийца (исп.).

33

Дерьмо (нем.).

34

В данном случае — денежная единица в Парагвае.

35

Совершенно точно (нем.).

36

Мой милый полковник (нем.).

37

Не правда ли? (нем.).

38

Презрительная кличка немцев во Фландрии во время войны.

39

Господа, доброй ночи (нем.).

40

Der Kriegsverbrecher — военный преступник (нем.).

41

Aleman — немец (исп.).

42

Парижский «театр ужасов».

43

Сокр. от displaced persons (англ.) — перемещенные лица

44

Слегка отстающей от моды (фр.).

45

Кутерьмы (фр.).

46

Боже (фр.).

47

Ну разумеется! (фр.).

48

Внемлите, смертные, священному кличу» (исп.) — начало аргентинского государственного гимна.

49

Porteno — уроженец Буэнос-Айреса (исп.).

50

Стихи Максимилиана Волошина.

51

Только для немцев (нем.).

52

Asado — вид шашлыка (исп.).

53

Gare de triage — сортировочная станция (фр.).

54

Camion — грузовик (фр.).

55

Не курить (англ. , исп.)

56

Хустисиализм (от исп. Justicia — справедливость) — официальная доктрина правящей перонистской партии в Аргентине описываемого периода.

57

Пособие при увольнении.

58

На рю Гренель помещалось советское посольство.

59

Profiteur — делец, спекулянт (фр.).

60

Организация российских юных разведчиков (скаутов).

61

Argentino naturalizado — иммигрант, принявший аргентинское подданство (исп.).

62

Ermite — отшельник (фр.).

63

Epatant — потрясающий, сногсшибательный (фр.).

64

«Dios у Patria» — «Бог и Родина» (исп.).

65

Остров Тайвань на Западе принято называть Формозой.

66

Muchachos — ребята (исп.).

67

Земляка (итал.).

68

«Выше знамена» (нем.) — начальные слова песни «Хорст Вессель».

69

Боже мой (фр.).

70

Galpon — складское помещение (исп.).

71

Аргентинская государственная компания по добыче и переработке нефти.

72

Тюрьма в одном из пригородов Буэнос-Айреса.

73

Cedula de identidad — удостоверение личности (исп.).

74

Extranjero — иностранец (исп.).

75

Теплоход (исп.).

76

Отплытия (фр.).

77

Тетушка (фр.).

78

Правда? (фр.).

79

Justice — правосудие (фр.).