— Помочь мне? Но каким образом?
— Сделать из вас цивилизованного человека.
— Понятно. — На его красивом лице заиграла улыбка. — Вы меня заинтриговали.
— Думаю, что мы приятно и с пользой проведем время.
— Хорошо, я буду вашим прилежным учеником, миледи, мягкой глиной в ваших ручках. Лепите из меня, что вам будет угодно.
Джесинда бросила на своего спутника скептический взгляд. Ей казалось, что в каждом его слове скрывается грязный намек. Впрочем, возможно, это была лишь игра ее богатого воображения.
— Но прежде чем мы начнем, я должна узнать о вас все, — кашлянув, деловито заявила она.
— Что вы имеете в виду под словом «все»?
— Все о вашем прошлом.
— Но вы уже это знаете.
— Нет. Вы сказали, что являетесь младшим сыном лорда Труро и бежали из дома в отрочестве. Когда я познакомилась с вами, вы возглавляли банду «огненных ястребов». А что было в промежутке между этими периодами вашей жизни? Об этом я ничего не знаю.
Рэкфорд искоса посмотрел на девушку.
— Это необходимо для того, чтобы вы сделали из меня цивилизованного человека?
— Нет, — призналась она, смущенно улыбаясь, — это плата за мои услуги.
— Ах, за ваши услуги?! Я не знал, миледи, что вы считаете свою добровольную помощь услугами, которые требуют оплаты!
— О, перестаньте, Билли! Вы должны все рассказать мне! Я сгораю от любопытства.
— Ну хорошо, если у вас есть желание выслушать мою печальную историю, пожалуй, я расскажу ее вам. Но прежде хочу задать один вопрос.
— Какой?
Рэкфорд остановился и повернулся к Джесинде.
— Не находите ли вы бессердечным то, как используете этого бедного старика?
Джесинда поняла, что Рэкфорд имеет в виду лорда Драммонда. Его упрек ей не понравился.
— Я не использую его.
— Нет, используете.
— Нет, не использую!
— Не вздумайте сказать мне, что вы влюблены в него. Это ложь. Мы оба прекрасно знаем, какую цель вы преследуете. Вы стремитесь обрести свободу.
Она бросила на него тревожный взгляд.
— Вы… вы догадались о моих намерениях? Рэкфорд кивнул.
— Это опасно. А что, если лорд Драммонд тоже догадается о том, что движет вами?
Джесинда нахмурилась и отвернулась.
— У нас с ним особые отношения. Никаких сантиментов, охов и вздохов. Лорд Драммонд — далеко не дурак. В его возрасте брак — это всего лишь стремление найти приятное общество. Когда-то он был поклонником моей матери, теперь же — старый одинокий человек, о котором некому позаботиться. Я сделаю его счастливым.
— А он сделает вас счастливой?
— Чтобы чувствовать себя счастливой, мне никто не нужен, Лорд Рэкфорд.
— А как же любовь?
— Любовь? — насмешливо переспросила Джесинда. — Эту роскошь я не могу себе позволить.